首页> 中文学位 >第二届中国-东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告
【6h】

第二届中国-东盟技术经理人培训班汉英交替传译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

1.1 背景介绍

1.2 任务内容

1.3 任务特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 口译进行阶段

2.3 客户评价

2.4 完成质量

第三章 案例分析

3.1 讲稿内的口译处理和应对策略

3.1.1 语言风格的处理

3.1.2 发言人说话方式的处理

3.2 讲稿外的口译处理和应对策略

3.2.1 长难句的处理

3.2.2 对专业知识的处理

3.3 存在的问题及分析

3.3.1 漏译

3.3.2 误译

3.3.3 表达不够地道

3.3.4 偶有出现口语填充词

第四章 实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

当今世界,技术转移扮演着越来越重要的角色,它有助于知识产权的形成及快速提升成套技术集成能力和国际化能力。而近年来,中国与东盟国家之间的技术转移的合作也越来越密切。
  笔者在中国—东盟技术转移中心实习期间曾为“技术经理人培训班”做过带稿汉英交替传译服务。本篇报告便是对培训班中其中一场口译实践的分析和总结。
  报告共分四个部分。第一部分是整个任务基本情况的描述,第二部分是整个任务过程的描述。第三部分是本报告的重点——案例分析。围绕带稿(PPT课件)的因素,分讲稿内(发言内容绝大部分来自PPT课件)和讲稿外(讲者的课外发挥部分,发言内容绝大部分未出现在PPT课件上)的情况来探讨笔者在本次口译实践中是如何处理遇到的一些问题的。讲稿内的口译主要是针对语言风格和发言人说话方式来讨论忠实原则、视译、省译等口译策略的应用;讲稿外的口译主要探讨如何运用安德森三段式认知模式对长难句以及运用积极预测和塞莱斯科维奇的释意理论对专业知识进行口译处理。同时,本文也对这次口译实践存在的问题,如漏译、误译、表达不够地道、表达偶有出现填充词等进行了分析,提出了以后参加类似口译活动的解决方案。本报告第四部分基于仲伟合提出的译员知识结构,总结出译员应从双语知识、百科知识和技能这些方面来不断提高自己的口译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号