首页> 中文学位 >《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告
【6h】

《时过境迁》第三章、第四章的汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

1 引言

1.1 翻译实践的背景

1.2 翻译实践的意义

2 译前准备

2.1 文本分析

2.1.1 文本简介

2.1.2 文本的语言特点

2.1.3 文本的文体类别及特征

2.1.4 文本的社会背景

2.2 理论基础

2.2.1 对严复“信、达、雅”翻译理论的阐释

2.2.2 “信、达、雅”理论的指导意义

3 案例分析

3.1 词与词组的译法

3.1.1 增译

3.1.2 意译

3.1.3 词性转换

3.1.4 代词所指

3.2 句子的译法

3.2.1 长句的拆分重组

3.2.2 被动旬的翻译

3.3 语篇的译法

3.3.1 修辞的翻译

3.3.2 语言风格的翻译

3.4 文化难点的译法

3.4.1 社会历史文化

3.4.2 宗教文化

4 实践总结

4.1 经验和收获

4.2 问题及不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本报告是笔者对英国当代著名女作家希拉里·曼特尔(Hilary Mantel,1952-)的畅销小说《时过境迁》(A Change of Climate,2005.04)的汉译。希拉里·曼特尔是英国历史上第一位两次获得布克文学奖的本土作家,也是首位获得这一殊荣的女作家。她曾被评为时代周刊2013年最具影响力100人之一。《时过境迁》用词细腻、引人入胜。国内尚未有这篇小说的汉译本,也没有学者对这部小说从汉译实践的角度进行研究。
  本报告以严复的“信、达、雅”为理论指导,分析了文本的文本类型、文体特征和语言特点,结合实例说明使用的翻译方法。本报告首先从文化传播和文学翻译的角度,陈述了本次翻译实践报告的研究背景和目的,并对文本内容进行简介。继而笔者叙述了如何对文本进行译前分析及准备工作,包括分析文本的语言特点、文本的文本类型和特征以及社会文化背景,从而确定选用严复的“信、达、雅”翻译指导原则。案例分析是本报告的核心章节,具体内容包括增译、意译、词性转换、代词所指、长难句的拆分重组、被动句的翻译、修辞的翻译、语言风格的翻译以及翻译难点和解决办法。最后笔者总结了本次翻译实践的经验和收获,分析了翻译实践中的问题和不足。
  小说翻译是文学翻译中的一种,要求译者准确地表达原作的内容和思想。译者要灵活运用增译、意译等翻译方法,解决文中的难点和重点信息,努力使译文符合目标读者的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号