首页> 中文学位 >马云在北京大学阿里巴巴技术论坛上的演讲模拟口译实践报告
【6h】

马云在北京大学阿里巴巴技术论坛上的演讲模拟口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

1.1 背景介绍

1.2 任务性质

1.3 模拟设计

1.4 任务要求

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 文本特点

2.1.2 讲者分析

2.1.3 听众分析

2.1.4 现场条件分析

2.1.5 词汇表

2.2 翻译过程

2.3 客户评价

第三章 案例分析

3.1 口译过程中的策略和方法

3.1.1 重组句子结构和逻辑

3.1.2 增译

3.1.3 直接传达讲者的意思

3.2 口译过程中存在的问题

3.2.1 漏译

3.2.2 错译

3.3 口译过程中遇到的特殊问题

3.3.1 幽默句子的翻译及效果

3.3.2 口语填充词

第四章 实践总结

4.1 本次口译的优缺点

4.2 现场应对技巧

4.3 马云演讲题材交替传译的难点总结

4.4 优秀口译员努力的方向

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着改革开放的步伐进一步加快,中国与其他国家之间的经济、文化交流日趋深入和广泛。在跨文化交际越来越多的时代背景下,中国涌现了雨后春笋般的翻译人才。其中,在国际大型会议,商业洽谈,学术讲座等各种类似集会上发挥着不可替代作用的,便是口译员。
  本文是一篇中译英交替传译模拟实践报告,翻译的对象是马云在北京大学阿里巴巴技术论坛上的演讲。选取了马云在北京大学技术论坛上演讲的部分内容作为案例分析对象,其中还运用到了仲伟合的思想和释意学派的理论作为理论分析依据,分析翻译演讲文体时可能出现的困难及应对策略。
  本文的第一章介绍了翻译任务的背景、任务性质、相关模拟设计、以及相关要求。第二章介绍了任务过程。第三章是本篇报告的核心,详细列举了口译任务中译员采用了何种翻译技巧和现场应对策略,如:增译、减译、直接传达讲者的用意等等。除此之外,还有译员翻译时出现的错误和失误,如:漏译、用词错误、出现无意义的填充词等等。
  通过对模拟任务的描述和案例分析,报告得出以下结论:1.再次验证了译前准备的重要性---在演讲中特别要注意对发言人的背景和用语习惯进行分析。2.演讲语流过快时建议适当地抛弃部分不重要信息,保留中心信息即可。3.必须形成自己独特的笔记体系。4.译员要涉猎各方面的文化,储备各个领域的知识,这样才能成为一个优秀的口译员。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号