首页> 中文学位 >《生活在中国人中间》第七、八章及《中国北方游记》第十九章翻译实践报告
【6h】

《生活在中国人中间》第七、八章及《中国北方游记》第十九章翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

1 项目简介

1.1 项目来源

1.2 平行文本翻译研究概述

1.3 研究方法与译前准备

2 文本分析

2.1 主要内容

2.2 语言特征

3 指导理论:语义翻译和交际翻译

3.1 语义翻译和交际翻译理论概述

3.2 语义翻译和交际翻译的适用性

4 案例分析

4.1 语义翻译

4.1.1 表现意义的细徽差别

4.1.2 准确再现语境意义

4.1.3 保留古雅文辞

4.1.4 偏离译语风格规范

4.1.5 适当处理原文偏见

4.2 交际翻译

4.2.1 转换英语主语

4.2.2 转换英语定语

4.2.3 英汉静动转换

4.2.4 灵活处理英语冒号

4.2.5 解释模糊不清的概念

5 结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

众多外国传教士游历中国后,留下了各类著述,为西方了解中国起到了重要作用,客观上也为我们了解当时中国的经济、宗教、社会、军事等方方面面留下了珍贵的史料。因而如能将此类书籍高质量地译介进来,其嘉惠士林、促进学术之功,自不待言。
  传教士游记属于纪实文学,兼具“文学性”和“信息性”,通过文学化的表达方式向读者呈现作者的所见所闻。据此,笔者认为纽马克的语义翻译和交际翻译理论适用于指导此类文本的翻译。利用语义翻译,使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果,让译入语读者享受到与源语读者同样的文学魅力。交际翻译能克服中西语言、文化差异带来的障碍,顺利实现游记的信息功能。
  本翻译项目源文本节选自美国传教士麦利和著《生活在中国人中间》以及英国传教士韦廉臣著《中国北方游记》。本文结合具体翻译案例,指出:一、笼统的泛指词不能表现意义的细微差别时,需要运用语义翻译,选择更专的特指词;二、在语境中才能理解词句的准确含义时,要避免盲从词典;三、原文形式与内容合一时,应保留原文形式,如凡是语出耶稣及其门徒,作者一律使用古旧的拼写法,暗示其为主的劝诫,译者借重文言,设法还原原文形式传达的含义;四、原文语言偏离文体规范时,译文语言亦应偏离译语规范以还原作者的思维过程,适用于作者个人发挥之处;五、作者表达自己的观点、态度时,语义等值比交际等值更重要。
  作为史学资料,原文的信息功能不亚于文学价值。交际翻译注重译文读者的反应,一切方法技巧的使用旨在产生流畅通顺、简明易懂的译文,有效扩大了受众范围。在语义翻译无法产生通达的译文时,译者重新组织句法,转换了原文的主语、定语、标点符号,使译文符合汉语的逻辑关系;发挥译入语优势,充分利用汉语中动词使用灵活的特点,化静为动,使译文更符合译语读者的阅读习惯;使模糊不清的概念明朗起来,为读者排除理解上的障碍。
  语义翻译与交际翻译的区别并非是绝对的。一部作品,往往既需要运用语义翻译,亦需要交际翻译。如“Reader,to thee must also come the last mortal struggle.”一句译文为“诸位,垂死挣扎,汝所难免。”用“汝”翻译thee,保留原文特色用词,为语义翻译,但译文同时调整了句序,使之更符合汉语表达习惯,为交际翻译。二者相辅相成,共同为顺利传达原文思想内容服务,可以有效指导传教士游记及其他同类英文著作的汉译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号