首页> 中文学位 >《穆罕默德和他的继任者》第(1-4章)翻译报告
【6h】

《穆罕默德和他的继任者》第(1-4章)翻译报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 The Significance of the Project

1.3 The Structure of the Report

Chapter 2 Preparations for Translation

2.1 Analysis of Language Features of the Source-Language Text

2.2 Reference to Parallel Texts and Other Related Literatures

2.3 Analysis of Translation Difficulties

2.4 Translation Tools

Chapter 3 The Theoretical Basis

3.1 Relevance Theory

3.2 Methodology of Translatology Reductionism

3.3 Relevance Theory and Convergence Principle

3.4 Basic Translation Strategies

Chapter 4 Process of the Translation

4.1 Splitting

4.2 Search on the Basic Facts of History

4.3 Adjustments to Ill-formed Sentences and Awkward Expressions

4.4 Stylistic Consistency of Translator

Chapter 5 Case Analysis

5.1 Translation of Sub-Catch Phrase

5.2 Translation Principles of Proper Names

5.3 Translation of Culture-Loaded Terms

5.4 Case Analysis Under the Relevance Principle and the Convergence Principle

Chapter 6 Summary of the Translation

References

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告。翻译材料节选自《穆罕默德和他的继任者》(Mahometand His Successors1850),为美国文学的鼻祖华盛顿·欧文(WashingtonIrving)所作,是一部描写穆罕默德和他的继任者的生平的传记小说,也是一本精彩绝伦的历史小说。该翻译报告基于《穆罕默德和他的继任者》第二部分前言部分以及第一章到第四章的翻译。这部分主要讲述了穆罕默德去世之后,他的门徒们秉承他的遗志继续传播伊斯兰教并扩张阿拉伯领土的故事。
  本翻译报告结合了译者在翻译实践中遇到的典型实例,探讨了翻译夹杂了宗教教义和历史事实的文学作品引发的问题、思考和解决的翻译策略。总结出此次翻译实践中的四大难点和困惑:戏剧冲突的张力应该如何生动再现?敏感的文化负载词比如宗教专有名词应该如何翻译?在翻译时原作者的立场和译者的态度孰轻孰重,应该如何取舍和权衡?作为译者,究竟应该忠于作者构建的文本还是应该忠于基本的史实?为解决这些问题,译者采用了格特的关联理论和赵彦春的翻译学归结论中的关联原则和趋同原则,并以此为翻译策略和指导思想,在翻译实践中加以运用,以求最大程度地忠实于原文的文体、内容和风韵。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号