首页> 中文学位 >《广西药用植物园参观手册》翻译项目报告
【6h】

《广西药用植物园参观手册》翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Project Description

Chapter 3 Pre-Translational Preparation

3.1 Theoretical Support

3.2 Translation Tools

3.3 Background Information and Parallel Texts

3.4 Schedules

Chapter4 Working Process

4.1 Pre-Translational Analysis

4.2. Determination of Translation Style

4.3 Quality Control

5.1 Translation of TCM Terms

5.2 Translation of Names of Medicinal Plants

5.3 Translation of Names of Chinese Patented Medicine

5.4 Translation Format and Treatment of Secondary Important Information

Bibliography

Appendix I Source Text

Appendix II Translated Text

展开▼

摘要

中医是我国的传统文化瑰宝,是中华民族的智慧结晶,几千年来,为人类的健康福祉做出了重要的贡献。随着全球经济的深入发展和各国文化的相互交融,越来越多人开始了解中医文化,认可中医文化,甚至是研究中医文化。中医文化博大精深,其中的中医术语就承载着厚重的文化色彩,因此,做好中医翻译具有很大的挑战性,同时也具有积极的现实意义。
  《广西药用植物园参观手册》中介绍了大量的有关中草药植物的内容,涉及大量有关中医文化的信息,基于该手册的翻译项目,本报告旨在完整地记录翻译任务的总体实施过程,并就遇到的翻译问题提出解决方案,希望能为类似文本的翻译工作提供借鉴。
  本报告包括项目描述、译前准备和实施过程等主要环节。此外,设立了案例分析这一章节探讨翻译过程中遇到的4个典型问题。案例分析主要涉及的问题类型有中医术语的翻译,药用植物名称的翻译,中成药名称的翻译,翻译格式和次要信息的处理等。最后,作者总结了完成本项目过程中的收获与不足。
  由于本翻译项目的文本属于有关中医药文化的外宣材料,译者在翻译过程中采用了纽马克的文本类型理论和相关中医翻译理论作为理论指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号