首页> 中文学位 >目的论观照下的企业简介汉英翻译研究——以广西企业为例
【6h】

目的论观照下的企业简介汉英翻译研究——以广西企业为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Significance of the Study

1.2 Research Methodology

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 An Introduction to Functionalist Approach

2.1.1 Katharina Reiss’s Functional Category of Translation Criticism

2.1.2 Hans J.Vermeer’s Skopostheorie

2.2 Basic Concepts of Skopostheorie

2.2.1 Translation Brief

2.2.2 Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule

2.2.3 Dethronement of the Source Tbxt

2.2.4 Adequacy

2.2.5 The Role of Initiators,Translators andTarget-Text Receivers

2.3 An Introduction of Company Profiles

2.3.1 Definition of Company Profiles

2.3.2 Functions of Company Profiles

2.4 Enlightenment of Skopostheorie on the Translation of Company Profiles

2.5 Review of Previous Studies

2.5.1 Review of Studies on Skopostheorie

2.5.2 Review of Studies on Pragmatic Translation in the Light of Skopostheorie and C-E Translation of Company Profiles

2.6 Summary

Chapter 3 Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles

3.1 Data Collection

3.2 Data Analysis

3.2.1 The Layout of “About us”

3.2.2 Content of Company Profdes

3.2.3 Text Typology

3.2.4 Text Structure

3.2.5 Linguistic Features

3.2.6 Cultural Factors

3.3 Summary

Chapter 4 C-E Translation of Company Profiles in the Light of Skopostheorie

4.1 Factors Related to Poor Translations of Company Profiles

4.2 Translation Strategies in Light of Skopostheorie

4.2.1 Formulating Layout of Texts According to Translation Brief

4.2.2 Selecting Content According to the Skopos

4.2.3 Maintaining Factual and Informative Expression Based onText Typology

4.2.4 To Be Idiomatic and Adequate by Imitation

4.2.5 Using Omission or Adaptation to Meet the Expectations of Target-Text Receivers

4.3 An Example of Translation in the Light of Skopostheorie

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of this Research

5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Study

Bibliography

Appendix

Papers Published During the Study for M.A.Degree

展开▼

摘要

公司网站上的企业简介是面向全世界的一种营销工具,旨在提供信息和引起读者的反应。在经济全球化背景下,一份成功的企业简介翻译能帮助企业建立一个良好的企业形象。然而,因为语言和文化的差异,要产出高质量的译文并不容易。
  本文以广西企业的企业简介翻译为例,在目的论观照下探索中文企业简介英译的有效策略。与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。根据目的论,任何形式的翻译都有一个翻译目的,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译选择都取决于翻译目的。在目的论指导下,翻译工作者以翻译目的为导向,充分考虑目标读者的需求,在此基础上才能运用自身的语言能力和创造力,产出最合适的译文。企业简介是一种应用文体,自身有明确的目的,即吸引目标读者的注意并引起他们的反应。为了使译文符合目标读者的阅读习惯和审美习惯,翻译工作者必须对中英文企业简介了然于心。为此,本文对比分析了中英文企业简介以及中文企业简介的英译文各自的特点,包括页面布局、语言和文化特征等。在对比分析的基础上,本文提出了企业简介英译的范例以供参考。此外,本文以翻译目的为导向,根据目的论的核心理论,提出了中文企业简介英译的有效策略,包括根据翻译纲要确定译文的页面布局、根据翻译目的选择翻译内容、基于文本类型学保持译文的客观性和信息性、模仿英文企业简介用语使译文地道和合适、运用省略或变译满足读者期待等。通过分析研究,本文认为目的论在提高中文企业简介的英译质量上具有重要的理论指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号