声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Research Methodology
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 An Introduction to Functionalist Approach
2.1.1 Katharina Reiss’s Functional Category of Translation Criticism
2.1.2 Hans J.Vermeer’s Skopostheorie
2.2 Basic Concepts of Skopostheorie
2.2.1 Translation Brief
2.2.2 Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule
2.2.3 Dethronement of the Source Tbxt
2.2.4 Adequacy
2.2.5 The Role of Initiators,Translators andTarget-Text Receivers
2.3 An Introduction of Company Profiles
2.3.1 Definition of Company Profiles
2.3.2 Functions of Company Profiles
2.4 Enlightenment of Skopostheorie on the Translation of Company Profiles
2.5 Review of Previous Studies
2.5.1 Review of Studies on Skopostheorie
2.5.2 Review of Studies on Pragmatic Translation in the Light of Skopostheorie and C-E Translation of Company Profiles
2.6 Summary
Chapter 3 Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles
3.1 Data Collection
3.2 Data Analysis
3.2.1 The Layout of “About us”
3.2.2 Content of Company Profdes
3.2.3 Text Typology
3.2.4 Text Structure
3.2.5 Linguistic Features
3.2.6 Cultural Factors
3.3 Summary
Chapter 4 C-E Translation of Company Profiles in the Light of Skopostheorie
4.1 Factors Related to Poor Translations of Company Profiles
4.2 Translation Strategies in Light of Skopostheorie
4.2.1 Formulating Layout of Texts According to Translation Brief
4.2.2 Selecting Content According to the Skopos
4.2.3 Maintaining Factual and Informative Expression Based onText Typology
4.2.4 To Be Idiomatic and Adequate by Imitation
4.2.5 Using Omission or Adaptation to Meet the Expectations of Target-Text Receivers
4.3 An Example of Translation in the Light of Skopostheorie
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of this Research
5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendix
Papers Published During the Study for M.A.Degree