首页> 中文学位 >新加坡宇东公司国际技术转移案例课程交替传译实践报告
【6h】

新加坡宇东公司国际技术转移案例课程交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Content

Chapter 1 Task Description

Chapter 2 Preparation

2.1 Communication and Analysis

2.1.1 Communication with Different Parties

2.1.2 Analysis of the Task

2.2 Preparation of the Content

2.2.1 Baekground study

2.2.2 Translating PPT

Chapter 3 Case Study

3.1 Transcript Analysis

3.1.1 Unexpected Terminologies

3.1.2 Omiss|on and Adding of Words

3.1.3 Casual Words

3.2 Mood Management

3.2.1 Cause of Anxiety in Work

3.2.2 Anxiety’s Impact on the Output

3.2.3 Coping with Anxiety

Chapter 4 Evaluation

4.1 Feedbacks from Clients

4.2 Self-evaluation

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

Papers Published During the Study for M.T.I Degree

展开▼

摘要

随着中国与东盟各国在经济领域合作进一步深入,技术交流日渐频繁。由于发展中国家自主创新能力未能满足自身发展需求,技术转移成为促进产业发展的重要途径之一。中国-东盟科技转移中心开设的一系列活动,邀请东盟国家科技、农业等相关部门的官员到中国学习通过讲座和实地考察的形式进行技术转移培训,同时推介中国的企业走向东盟。这对中国和东盟各国引进和转移技术、加速科技交流和产业发展有着重要意义。
  本课题《新加坡宇东公司国际技术转移案例课程交替传译实践报告》是一项尝试性研究,结合翻译理论与实践对实际案例进行分析。报告从译前准备,案例分析以及译后评估三个方面入手。译前准备包括了与任务中的各方沟通和针对任务题材的分析。案例分析从音频转写文本分析展开,将翻译理论应用于口译实践中,就口译过程中存在的问题进行探讨。接下来,针对翻译过程中的情绪管理问题,在前人研究的基础上,分析焦虑情绪产生的原因与排解其负面影响的方法。最后,对翻译质量进行评估。
  为了达到更好的口译工作效果,需要做到如下几点。首先,译前的沟通必须明确细致。工作中,在精力有限的情况下要迅速做出取舍,焦虑情绪影响输出的情况下,可以采取一些措施减小影响。口译焦虑的级度测试对于甄选译员和培养译员也许具有一定的参考价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号