首页> 中文学位 >2016年柬埔寨计量技术人员培训班交替传译实践报告
【6h】

2016年柬埔寨计量技术人员培训班交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Pre-interpreting Preparation

2.1 Long-term preparation

2.1.1 Language Proficiency

2.1.2 Encyclopedic Knowledge

2.1.3 Intercultural Communication Awareness

2.2 Short-term Preparation

2.2.1 Preparation for Metrology Background Knowledge

2.2.2 Preparation for Spoken Cambodian English

2.2.3 Final Preparation

Chapter 3 Case Studies

3.1 Long Sentences

3.2 Simplification

3.3 Communication with the Audience

3.4 Public Speaking Skills

Chapter 4 Post-interpreting Evaluation

4.1 Self-evaluation

4.2 Evaluation from Clients,Speaker and the Audience

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着中柬全面战略伙伴关系的确立,两国各领域交往不断深入,尤其是惠及两国经济的相关领域。2016年4月,中柬双方共同签署了《中国计量科学研究院与柬埔寨国家计量中心计量合作谅解备忘录》,本次计量技术人员培训班正是落实这一备忘录。培训的主要内容涉及中国的计量量传体系、电学计量领域的基本概念以及电能表和电三表的检定方法、数据处理等,另外还安排了实地参观广州、南宁等地的电学计量器具生产厂家,了解计量器具的生产过程、生产工艺及质量控制方法。本次培训班为期一个月。2016年7月15日至2016年8月12日期间,作者有幸承担了“2016年柬埔寨计量技术人员培训班”的主要交替传译和笔译工作。本报告是基于本次翻译实践的分析总结,涵盖了任务描述、译前准备、案例分析、翻译评估和最后总结。引言部分描述任务的具体情况,介绍本次培训班的主要背景知识及本报告的研究意义和目的。第二章主要介绍译前准备,包括长期准备和短期准备。第三章将根据转写材料,针对现场翻译,选取典型问题,如柬埔寨英语语音变体,长句,与现场观众和客户的沟通等问题,参考口译理论进行具体案例分析,同时进行反思并提出一些参考解决方案。第四章主要针对本次翻译实践进行评估,包括自我评估,主办方和听众反馈。最后一章对本次翻译实践报告进行总结和反思。本次活动内容较为丰富,具有一定的研究价值,本实践报告旨在对本次活动进行分析、反思、总结,同时也希望能够为相关口译工作者尤其是学生译员提供一定的参考和借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号