首页> 中文学位 >《山东检验检疫局自贸协定与原产地签证业务培训班报告》(节选)交替传译实践报告
【6h】

《山东检验检疫局自贸协定与原产地签证业务培训班报告》(节选)交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Origin of the Source Video

1.2 Features of the Source Video

1.3 Task Aims and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Interpretation

2.1.1 Interpretation Tools

2.1.2 Relevant Knowledge

2.2 Interpretation Duration

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Functionalist Skopos Theory

3.1.1 Introduction of Functionalist Skopos Theory

3.1.2 Applications of Functionalist Skopos Theory

3.2 Interpretation Strategies

3.2.1 Amplification

3.2.2 Omission

3.2.3 Conversion

Chapter 4 Practice Summary

4.1 Interpretation Experience and Lessons

4.2 Interpretation Difficulties

4.2.1 Hesitation

4.2.2 Add some irrelevant information

4.2.3 Adaptive interpretation

4.2.4 Repetition

4.3 Problems to be solved

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Interpreted Text

Appendix II :Source Text

展开▼

摘要

本文是一篇口译实践报告,通过口译《山东检验检疫局自贸协定与原产地签证业务培训班报告》节选—中国原产地证书的管理部分,研究了法律政策解读报告的口译策略和方法。这个视频来自山东出入境检验检疫局举办的原产地证会议,特地邀请质检总局原产地处处长进行讲解,本视频没有字幕,没有文字版本。作者通过目的论的视角,将源视频、翻译目的和翻译忠诚有机的结合了起来。在口译过程中,根据源视频的特点和功能,译者尝试在准确表达源视频意思的基础上考虑到了中英文化差异,运用多种策略使译文更加符合目标读者的语言习惯和行业规范,同时用忠诚原则约束自己的口译行为。作者通过本次口译实践,为法律政策解读报告的口译提供了一些帮助,译文则可以帮助海外投资者更好的理解我们国家的原产地政策,更好的为外经贸服务。
  实践报告主要分为四个部分:第一章是口译任务描述,介绍了视频的来源、基本情况和特点,和口译任务的背景和意义。第二章是口译过程的描述,包括口译前的准备,口译的过程,以及质量控制。第三章是案例分析,主要包括功能目的论的介绍、应用和口译策略的应用情况。第四章是总结口译经验的不足,口译中遇到的问题以及应对的策略,还亟待完善的问题和未来努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号