声明
Acknowledgments
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Translation Task Description
2.1 Brief Introduction of Translation Practice in GATTC
2.2 Features of Translated Materials
2.3 Requirements of Translation Practice
Chapter 3 Translation Process
3.1.1 Analyzing Features of Southeast Asian Names
3.1.2 Analyzing Target Readers:Government Officials
3.1.3 Guidance of Newmark’s Text Typology
3.1.4 Background Information of Translated Materials
3.1.5 Searching for Parallel Texts
3.1.6 Preparation of Translation Tools
3.2 While Translating
3.2.1 Utilizing Parallel Texts
3.2.2 Word Selection and Collocation
3.2.3 Southeast Asian Names’ Translation by Google Translate
3.3.1 Self-revision
3.3.2 Proofread by Other Translator
3.3.3 Proofread by the Head of Division
3.3.4 Final Editing and Self-reflection
Chapter 4 Translation Case Analysis
4.1 Translating Participant Manual
4.1.1 Transliteration of Southeast Asian Names
4.1.2 Using Established Translation of Proper Nouns
4.2 Translating Leaders’ Speeches
4.2.1 Changing Active Voice into Passive
4.2.2 Restrueturing
4.2.3 Addition and Deletion
4.3 Translating Foreign Invitation Letters
4.3.1 Courtesy and Complimentary Remarks
4.3.2 Adjusting Word Order
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix