首页> 中文学位 >广西东盟技术转移中心外事翻译实践报告
【6h】

广西东盟技术转移中心外事翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Translation Task Description

2.1 Brief Introduction of Translation Practice in GATTC

2.2 Features of Translated Materials

2.3 Requirements of Translation Practice

Chapter 3 Translation Process

3.1.1 Analyzing Features of Southeast Asian Names

3.1.2 Analyzing Target Readers:Government Officials

3.1.3 Guidance of Newmark’s Text Typology

3.1.4 Background Information of Translated Materials

3.1.5 Searching for Parallel Texts

3.1.6 Preparation of Translation Tools

3.2 While Translating

3.2.1 Utilizing Parallel Texts

3.2.2 Word Selection and Collocation

3.2.3 Southeast Asian Names’ Translation by Google Translate

3.3.1 Self-revision

3.3.2 Proofread by Other Translator

3.3.3 Proofread by the Head of Division

3.3.4 Final Editing and Self-reflection

Chapter 4 Translation Case Analysis

4.1 Translating Participant Manual

4.1.1 Transliteration of Southeast Asian Names

4.1.2 Using Established Translation of Proper Nouns

4.2 Translating Leaders’ Speeches

4.2.1 Changing Active Voice into Passive

4.2.2 Restrueturing

4.2.3 Addition and Deletion

4.3 Translating Foreign Invitation Letters

4.3.1 Courtesy and Complimentary Remarks

4.3.2 Adjusting Word Order

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

2004年以来,中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会已连续成功举办14届,成为广西亮丽的名片,也成为中国—东盟重要的开放平台。广西与东盟国家政治、经济、文化、科技交流日益密切,外事交流活动也越来越频繁,而外事翻译在其中扮演的角色也愈发重要。
  本报告根据笔者在广西东盟技术转移中心实习期间的外事翻译实践经历,以笔者参与该中心各类涉外活动时翻译的相关资料,以及翻译过程和翻译实践体会为主要内容。笔者在实习期间主要参与了2017中国—东盟技术经理人国际培训班和第5届中国—东盟技术转移与创新合作大会等活动,并翻译了大量相关资料。本报告选取了其中三类较为典型的文本(学员手册、领导致辞、外事邀请函)作为主要研究内容,以阐述笔者翻译实践的具体过程和翻译方法,以纽马克的文本类型理论作为指导,分析在翻译实践过程中遇到的问题,并总结出相应的翻译技巧和策略。
  笔者通过撰写本报告,希望能为其他翻译学习以及翻译工作者在翻译同类文本时,提供一些借鉴,同时也希望能为广西的外事翻译领域尽一份力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号