文摘
英文文摘
独创性说明及关于论文使用授权的说明
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 A brief review of western studies on this issue
1.1.1 Polysystem School: Even-Zohar's theory
1.1.2 Descriptive School: Toury's theory
1.1.3 Feminist School
1.1.4 Postcolonial School: Tymoczko's theory
1.1.5 Deconstructionist School: Venuti's theory
1.1.6 Other studies
1.2 A brief review of Chinese studies on the subject
1.2.1 Studies on the influence of ideology on translation
1.2.2 Studies on the influence of translation on ideology
1.2.3 Studies on the mutual relationship between ideology and translation
1.3 Summary
Chapter 2 André Lefevere's Theory
2.1 Lefevere's Manipulation Theory
2.2 Lefevere's theory on ideology and translation
2.3 Its significance and limitation
2.4 Summary
Chapter 3 The Dominant Ideology during the Late Qing Dynasty
3.1 Political ideology
3.2 Cultural ideology
3.2.1 Poetics
3.2.2 Ethics
3.2.3 Aesthetics
3.3 Summary
Chapter 4 A General Survey of the Translation during the Late Qing Dynasty
4.1 A general survey of the translation
4.2 Leading translated works and their translators
4.2.1 Science translation
4.2.2 Literature translation
4.3 Summary: major features of translation in that period
Chapter 5 How the Prevailing Ideology Interacts with Translation
5.1 Constraints of dominant ideology on translation
5.1.1 Impacts of political ideology
5.1.2 Restrictions of cultural ideology
5.2 Impacts of translation on dominant ideology
5.2.1 On political consciousness
5.2.2 On ethics
5.2.3 On poetics
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
导师简介
作者简介