首页> 中文学位 >Foreignization in Legal Term Translation:Case Study of the Chinese Version of Children Act 1989
【6h】

Foreignization in Legal Term Translation:Case Study of the Chinese Version of Children Act 1989

代理获取

目录

封面

Acknowledgements

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Overview

1.2 Significance of the Study

1.3 Data Collection and Methodology

1.4 Difficulties and Solutions

1.5 Organization of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Study on Legal Terms

2.2 Previous Studies on Legal Term Translation

2.3 Previous Studies on Foreginization in Legal Term Translation

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Culture and Legal Culture

3.2 Foreignization and Its Rationale

3.3 Susan Sarcevic’s Equivalence Theory on Legal Terms

3.4 Integration of Foreignization with Equivalence Theory on Legal Terms

Chapter 4 Case Analysis of Foreignization in Legal Term Translation

4.1 Introduction to Children Act 1989 and Its Chinese Version

4.2 Foreignization in Legal Term Translation of Children Act 1989

4.3 Significance of Foreignization in Legal Term Translation of Children

Chapter 5 Conclusion

5.1 Overview

5.2 Some Other Findings

5.3 Limitations:

5.4 Suggestions for Future Studies

参考文献

展开▼

摘要

随着中国“法治化”进程的持续加快和与他国法律往来的不断增多,中国法因其勃发的生命力和浓浓的人文关怀得到了国际社会的一致认可和接受,诸多的法律文本也随之被翻译成多国语言。同时,为了能够规范、合法地参与到国际政治、经济和文化交流之中,特别是为了更好地借鉴和吸收先进法系中的精华,中国也翻译了大量的外国法律文本。在中外法律文本互译的过程中,法律术语因其植根于特定国家的历史文化背景之中从而成为法律译者所必须面临的最大挑战。因此,可以认为法律术语翻译的质量在很大程度上决定了其文本翻译的成败。然而,尽管术语翻译在法律文本互译中有着如此重要的作用,但在其实践过程中却出现了两个不容忽视的问题:一是译者(更确切地说是法律译者)非但未取得相应的社会地位和社会认可,反而却成为指责或批判的对象。更甚的是译者和他们的作品被认为是可有可无的存在,进而导致了二者在理论上和实践中的双重“隐形”;另一问题是翻译理论与法律术语翻译的实践相脱节,致使现存的法律术语翻译研究缺乏一定的科学性和深度。
  基于以上问题,本论文将对英语法律术语进行研究,致力于分析异化翻译策略在其汉译过程中的应用和体现,以期实现下列两个目的:第一、解决法律术语翻译中存在的问题:实现法律译者的“显形”和促进翻译理论与法律术语翻译的融合;第二、为法律术语翻译构建一个科学合理的理论框架,希望能惠及未来的法律术语翻译研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号