首页> 中文学位 >《黄帝内经》注释翻译的研究
【6h】

《黄帝内经》注释翻译的研究

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 前言

1.1《黄帝内经》概述

1.1.1《黄帝内经》的作者

1.1.2《黄帝内经》作品简介

1.2《黄帝内经》翻译研究的概述

1.2.1《黄帝内经》译本的历史回顾

1.2.2《黄帝内经》不同译本比较研究的现状

1.2.3国内外《黄帝内经》英译研究的现状

第二章《黄帝内经》文化负载词及语境的英译分析

2.1《黄帝内经》文化负载词的英译分析

2.1.1模因论视域下的《内经》中文化负载词的英译

2.1.2顺应论视域下的《内经》中文化负载词的英译

2.1.3生态翻译学视域下的《内经》中文化负载词的英译

2.1.4文化翻译论视域下的《内经》中文化负载词的英译

2.1.5其它翻译思想指导下的《内经》中文化负载词的英译

2.1.6小结

2.2《黄帝内经》语境的英译分析

2.2.1“语境”的相关理论及其在翻译中的应用

2.2.2“语境”在《内经》英译研究中的应用

2.2.3小结

第三章《黄帝内经》注释翻译

3.1“深度翻译”理论对《黄帝内经》注释翻译的启示

3.2阐释翻译理论对《黄帝内经》注释翻译的启示

3.3我国佛经翻译思想对《黄帝内经》注释翻译的启示

3.4李照国翻译思想对《黄帝内经》注释翻译的启示

3.5其他翻译思想对《黄帝内经》注释翻译的启示

第四章《黄帝内经》注释英译的译例分析

4.1《黄帝内经》文内注释译例分析

4.2《黄帝内经》文外注释译例分析

4.3小结

第五章 总结

参考文献

索引

在学期间发表论文清单

致谢

展开▼

摘要

《黄帝内经》(简称《内经》,包括《素问》和《灵枢》两部分)非一时一人之作,成书于公元前一世纪的西汉中后期,是战国秦汉文化特征和思维方式等诸多方面的积淀。《内经》词句言简意赅,译成现代白话文已经不易,所以译成英文更是难上加难。目前,《内经》(主要是《素问》部分)有十三个英译本,其中李照国、Ilza Veith、吴连胜吴奇父子、Maoshing Ni等的译本是研究地最多的英译本。《内经》英译研究备受国内外研究者的重视,已成为现今中医典籍英译研究的热点。诸多研究者从不同视角分析《黄帝内经》的英译取得了很好的效果。然而,目前很难有一个普遍认同的翻译理论能有效地指导《黄帝内经》的英译。笔者在导师的指导下认为,注释翻译是众多译者常用的翻译策略,也是最有效呈现《内经》原旨的翻译方法。
  本文在回顾《内经》英译中经常涉及到的译者主体性、文化负载词以及语境等的基础上,引出了深度翻译理论、阐释翻译理论、佛经翻译思想等不同的理论和思想对《内经》注释翻译的启示,分析了《内经》英译本中的部分注释翻译的译例,发现不论是文内注释还是文外注释,都能快速引导西方学中医的人士熟悉中国传统文化,了解中医直至掌握中医学的思维方式。此研究不仅具有文化传播的重要意义,而且对于国际间的学术交流和对外教学都是有益的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号