首页> 中文学位 >《文化震撼之旅-摩洛哥》(节选)翻译报告
【6h】

《文化震撼之旅-摩洛哥》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 About the Source Text and Original Author

1.2 Significance of the Task

Chapter Two Task Description

2.1 Task Requirements

2.2 Stages of Translation Process

Chapter Three Introduction to Translation Shifts

3.1 Level Shifts

3.2 Category Shifts

3.2.1 Structural Shifts

3.2.2 Class Shifts and Unit Shifts

Chapter Four Case Study

4.1 Level Shifts

4.1.1 The Tense of Sentence

4.1.2 The Comparative and Superlative Degree

4.1.3 Plural Forms of Nouns

4.2 Category Shifts

4.2.1 Structural Shifts

4.2.2 Class Shifts

4.2.3 Unit Shifts

Chapter Five Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

本文是关于《文化震撼之旅-摩洛哥》的翻译实践报告。该书详细介绍了摩洛哥的地理概况、风俗习惯、发展历史、文化背景等。到目前为止,国内尚未印发这本书的中译本,所以对该文本的翻译有助于国内读者更好的全方位认识这个景色壮丽、文化丰厚的北非国家。本翻译报告创造性地利用卡特福德的翻译转换理论,通过案例分析在英汉翻译时如何进行时态、比较级和最高级、名词复数层次上的转换,如何进行结构、词类、单位范畴上的转化。分析旨在给予翻译转换理论感兴趣的研究者和实践者一些相关翻译经验和启示。本翻译报告聚焦在卡特福德的翻译转换理论指导下本旅游文本所采用的恰当翻译策略、技巧和方法。报告包含五个章节:原书作者和翻译材料介绍,任务描述,理论介绍,案例分析和总结。所有的翻译材料附在本文后面以供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号