首页> 外文期刊>Children's Literature in Education >Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands
【24h】

Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands

机译:互文性/翻译中的互可视性:《欢乐邮差》从英国到荷兰的跨文化之旅

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Texts that are intertextually and intervisually rich and highly culture-specific are often deemed to be untranslatable as they are too specifically set in a particular locale. Yet, some intertextual texts, such as Janet and Allan Ahlberg's Jolly Postman books, are rendered quite successfully in translation, gaining a new lease on life in another language with a different audience. Translators are first of all readers of the original text, and it is their interpretation which guides and colours their translation. To deal with the intertextual and culture-specific elements in the source text, the translator of the Jolly Postman books into Dutch uses a variety of translation strategies, such as literal translation for shared intertexts, substitution for intertexts likely to be unknown to the intended target audience, and addition or compensation. In this way he has created Dutch target texts with plenty of opportunities for the readers to forge their own interpretations and play their own intertextual games.
机译:文本间和视觉间丰富且高度特定于文化的文本通常被认为是不可翻译的,因为它们在特定的语言环境中设置得太具体。但是,一些互文文本,例如珍妮特(Janet)和艾伦·阿尔伯格(Allan Ahlberg)的《欢乐邮递员》(Jolly Postman)书,在翻译中的翻译非常成功,从而在另一种语言上获得了新的契机,与不同的受众。译者首先是原始文本的读者,而他们的解释为翻译提供了指导和色彩。为了处理源文本中特定于文本和文化的元素,将Jolly Postman书籍翻译成荷兰语时,使用了多种翻译策略,例如共享文本的直译,替换目标对象可能不知道的文本观众,以及增加或补偿。通过这种方式,他创造了荷兰语目标文本,为读者提供了很多机会来提出自己的解释并玩自己的互文游戏。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号