首页> 中文学位 >《翻译质量评估论文集》(第二章)翻译报告
【6h】

《翻译质量评估论文集》(第二章)翻译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本翻译报告的原文选自英国著名学者克里斯蒂娜·谢芙娜主编的《翻译质量评估论文集》的第二章“立场、权力和实践:功能翻译理论与翻译质量评估”。原文作者汉斯·荷尼西认为翻译质量评估是翻译研究的重大课题,翻译质量是译者与委托人协商的结果。本次翻译任务共11,488字,旨在加深对翻译质量评估的理解,以获得新的翻译灵感和体会。 本次翻译报告的内容主要分为五章。第一章是任务描述,包括对作品、编者作者、文本和项目意义的简介。第二章是过程描述,分为译前准备、翻译过程和译后质量把控。第三章阐述翻译难点与技巧,这是报告的主体内容。本次翻译任务遇到的几大难点包括原文中德语、括号和长难句的处理以及学术口吻的再现等问题。本次翻译过程中所采用的技巧有词性转换、增译、语态转换、分译和结构重组等。第四章是在对本次翻译实践的一些理论思考。第五章是报告总结,分别讲述了此次翻译所取得的经验、个人心得体会与未来学习展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号