首页> 中文学位 >《厄运缠身》(节选)翻译报告
【6h】

《厄运缠身》(节选)翻译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本翻译报告以《厄运缠身》作为翻译文本,以文本中的隐含信息作为研究对象并就其如何翻译进行探讨。比喻性用法中含有一系列强弱不同的隐含信息且本体和喻体具有隐性相似性,本文认为译者应该从众多强弱不同的隐含中找出强隐含并对比喻性用法中蕴含的隐含信息进行显性翻译。这样译者通过寻找与原文最佳关联的释读从而达到对原文的理解。其次分析了由认知语境差异而产生的隐含信息并运用关联理论就其具体翻译策略进行探讨,认为在隐性意义的翻译中译者应该采取显译使译文在译文读者的认知语境中产生的最佳关联与原文在原文读者的认知语境中产生的最佳关联达到对等。显译分为两种,第一通过补充信息,第二通过归化。

著录项

  • 作者

    李珊;

  • 作者单位

    暨南大学;

  • 授予单位 暨南大学;
  • 学科 翻译(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李海辉;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号