首页> 中文学位 >中国英语学习者词汇习得中的形义映射研究——映射意义的特征考察
【6h】

中国英语学习者词汇习得中的形义映射研究——映射意义的特征考察

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Theoretical Framework

Chapter 4 Research Design and Methodology

Chapter 5 Results of the Stud

Chapter 6 General Discussion

Chapter 7 Conclusions and Implications

References

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

形义映射是语言使用及习得中至关重要的一环,它在母语和二语研究中均不容忽视。尽管一语中对此已有很多研究,但在二语习得研究中,该话题的讨论却很不足。本研究在形义映射的框架下,采用实证描述的方法,探讨了中国英语学习者二语词汇习得中,形义映射意义方面的特征。
   本论文由七部分组成。第一部分引论,说明本研究的意义在于揭示形义映射意义方面的特征,为相关理论构建和词汇教学提供一定的证据。第二部分归类梳理了双语词库表征和二语词汇发展两方面的相关文献。第三部分为理论框架,介绍了在引入意义重组和接受性——产出性词汇知识等概念后,对蒋楠(2000)成人二语词汇习得发展表征三阶段模式进行改造形成的理论框架。
   第四部分描述了研究设计及相关实证方法。基于已有研究,本论文根据索绪尔关于语言符号关系的观点,从横组合和纵聚合两个维度,设计了改错测试,词义识别测试,词义句子产出测试,搭配可接受性测试,和诱导性搭配产出测试5种工具,来系统考察二语词汇习得中形义映射意义方面的特征。其中改错测试是纵聚合角度的考察,搭配测试是横组合视角的探究,而120 名分属三个水平组的中国英语学习者在这些测试中表现的对比则用来回答形义映射意义的动态特征。
   第五部分是本论文的数据分析结果,研究表明:(1)在二语词汇习得中,中国英语学习者主要将二语词汇形式映射到一语(汉语)意义上。学习者很难区分同译词对之间的细微差别,中式英语的表达方式在其接受性判断中接受度不低。(2)学习者没有完全引进一语意义系统。一方面他们在很大程度上依赖于已有的一语意义体系来帮助其在二语词形与意义间建立联系,另一方面,二语输入及教学,尤其是词块,也对其意义特征产生了积极影响。中国英语学习者的接受性词汇知识中有二语特有成分的存在,对于一语对应词中无,而二语中有的意义亦能在语境中正确识别。即,学习者对一语意义的使用是有选择性的,一语寄生只是其部分特征。(3)二语词汇习得中形义映射不是一蹴而就的,其意义特征亦非一成不变。随着学习者二语水平的不断提高,细微的改变——二语语义自主性的增强,一语依赖性的降低,总在逐渐发生。中国英语学习者能够识别并拒绝越来越多的中式英语表达方式,且大量二语特有成分在其接受性知识中涌现,但在其产出性知识中却缺乏相应证据。而高水平学习者二语产出中一语导致的不地道表达方式的依然存在,表明一语影响的减少并不意味着其作用会完全消失,一语寄生是二语词汇习得的长期特征。
   第六部分则在理论框架和相关文献的基础上对上述发现进行了讨论,认为:发现(1)与认知的经济性,以及二语学习者所持的“语义对等假说”紧密相关;而发现(2)和(3)则是在二语输入和显现学习(教学)的双重推动下,意义重组开始逐渐发生的表现。意义重组是一长期而缓慢的过程,二语特有意义和搭配的识别和接受是其开端,而其最终的完成则需要经历相当长的时期。此外,形义映射意义的特征与学习者的词汇学习策略和对两种语言意义系统距离的认识也有关系。
   最后,论文第七部分说明了本研究的局限性、启示以及后续研究的方向,建议二语词汇习得中形义映射的研究应从多角度展开,以便形成数据间的相互映证;在二语词汇教学中,教师应引导学生合理利用一语资源,并创造条件促进学习者意义重组的发生和完成。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号