首页> 中文学位 >“加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译报告
【6h】

“加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

1 Introduction

1.1 Background

1.2 Significance and Objectives of the Report

2Task Description

2.1 Introduction of the Task and Requirements

2.2 Characteristics of Original Text

3 Process of Translation

3.1 Pre-translation Preparation

3.1.1 Plan of Translation

3.1.2 Translation theory and Choice of Translation Techniques

3.2 Formulating the Table of Terminologies

3.3 Choice of Translation Tools and Data

3.4 Implementation of Translation

4 Case Analysis——Translation Difficulties and Relevant Solutions

4.1 Translation of Medical Professional Knowledge

4.1.1 Using Auxiliary Tools

4.1.2 Addition

4.1.3 Annotation

4.2Long and Complex Sentences

4.2.1 Division

4.2.2 Inversion

4.3 Translation of Passive Voice

4.3.1Convert the English Passive into Chinese Active While Retaining the Original Subject

4.3.2 Convert the English Passive into Chinese Active While Converting the EnglishSubject into the Chinese Object

参考文献

致谢

AppendixISource Text

AppendixIITarget Text

AppendixIIITable of Terminologies

展开▼

摘要

在“返璞归真,崇尚自然”的世界潮流影响下,半数以上的加拿大消费者已定期使用包括维生素、矿物质、草药制品、顺势疗法药剂在内的天然健康产品。作为天然健康产品的一部分以及西药的补充,中药已为全世界越来越多的消费者所认识和接受。介绍和翻译与天然健康产品相关的资料有助于我国中药产品的出口。本翻译实践报告主要陈述了作者在2013年7月至9月到兰州佛慈制药股份有限公司国际贸易部实习期间独自完成由加拿大卫生部根据《天然健康产品管理法规》出台的“加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译执行情况。
  本报告共分为六个部分。第一部分主要介绍了本报告的背景,报告的意义和目的;第二部分是任务描述,包括任务的来源和实习单位的要求、原文本的主要内容以及原文本的特征;第三部分描述了翻译的过程,包括制定翻译计划、准备翻译工具、制定术语表、搜索药品申请相关的资料、翻译理论和翻译策略的选择以及翻译的实施过程;第四部分是整篇报告的核心,即笔者以案例分析的形式讲解了译者在翻译过程中遇到诸如缺乏医学专业知识、中文表达出现困难、长句和复杂句、被动语态等翻译难点以及处理这些难点时所使用的翻译技巧,例如增译法、断句法、倒置法等;第五部分讲述了笔者通过自我校对和实习单位里专业人士的校对对译文进行了译后的质量控制。最后,在第六部分,作者总结了本篇报告的主要内容,阐述了通过此次翻译实践活动获得的翻译经验以及报告的局限性。
  本报告针对作者此次在医药公司的翻译实践,通过列举、分析实践中的实例,探讨医学文件翻译的方法和特点。笔者希望本次翻译实践的分析和总结能给医学翻译的译员提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号