首页> 中文学位 >《青城水烟》(节选)翻译实践报告
【6h】

《青城水烟》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

西北师范大学研究生学位论文作者信息

目录

英文摘要

中文摘要

1. Introduction

1.1 Background of the Task

1.2 Significance of the Report

2. Task Description

2.1 Source of Task

2.2 Text Analysis

2.3 Requirements from the Entrusting Party

3. Translation Process

3.1 Before Translation

3.1.1 Background Information-searching

3.1.2 Translation Tools and Resources

3.1.3 Guiding Translation Theories

3.1.4 Guiding Translation Strategies and Techniques

3.1.5 Formulation of the Translation Plan

3.1.6 Glossary-making

3.2 While Translation

3.2.1 Quality Control

3.2.2 Process Description

3.2.3 Details of the Translation

3.3 After Translation

3.3.1 Feedback from the Entrusting Party

3.3.2 Self-evaluation

4. Case Analysis

4.1 Translation of Chinese language

4.1.1 Translation of Special Terminology

4.1.2 Translation of Chinese Proper Names

4.1.3 Translation of Chinese four-character Structures and Short Sentences

4.1.4 Translation of Chinese Culture-loaded Words

4.1.5 Translation of Chinese Legends, Stories and Allusions

4.2 Translation of the Chinese Culture

5. Conclusion

参考文献

Appendix I:Source Text

Appendix II:Target Text

Appendix III:Glossary

致谢

展开▼

摘要

本汉英翻译实践报告基于兰州市第一套系统挖掘古镇文化的丛书——《青城古镇非物质文化遗产保护丛书》中富有代表性的一本《青城水烟》。该报告的目的主要是通过翻译实践来宣传和推介青城古镇的非物质文化遗产保护,帮助外国读者了解青城水烟的起源、发展、兴盛和衰落的历史,重点介绍青城水烟的起源、基本特点、传说故事、文化功能、重要价值和开发和保护。根据纽马克的文本类型学说,原文本属于的信息型文本,文本多以历史文化信息为主。因此,原文材料主要采用纽马克翻译理论的交际翻译策略。另外,鉴于原文材料以中国历史文化信息为主,所以译者采用弗米尔的“目的论”作为主要的翻译理论,主要运用归化的翻译策略开展了此次翻译实践,应用一系列翻译方法和技巧,力求在翻译中做到信息准确、语句通顺连贯、吸引外国读者的目的。
  本研究分为五个部分:第一部分,引言,主要介绍了翻译项目的背景和重要意义。第二部分,任务描述,主要介绍了翻译任务的来源、文本特点分析和委托方的要求。第三部分,翻译过程,主要包括译前准备阶段的背景信息查询、翻译工具和资源、翻译计划、翻译理论和策略选择和术语表制定;译中阶段的质量控制、翻译过程描述和翻译细节;译后阶段的委托方评价和自我评价。第四部分,案例分析。第五部分,总结和反思,主要陈述了此次翻译翻译实践中存在缺点和反思,以期望为今后翻译文化信息型文本提供一定的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号