声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Purpose and Significance of the Study
1.3 Research Questions and Methodology
1.4 Structure of the Paper
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Studies from the Perspective of Ideological Manipulation
2.2 Studies on the Translation of The Good Earth
2.2.2 Previous Studies on the Translation of The Good Earth
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The“Cultural Turn’’in Translation Studies
3.2 The Social-cultural Context and Ideology
3.3 The Definition of Ideology
3.4 Ideological Manipulation from the Perspective of Levefere’s Manipulation Theory
3.5 Ideological Manipulation in Translation
Chapter Four A Comparative Study from the Perspective of Ideological Manipulation
4.1 China’s Social and Cultural Background
4.1.1 China’s Social and Cultural Background in the 1930s
4.1.2 China’s Social and Cultural Background after the Cultural Revolution
4.2 The Good Earth and the Translators of Two Chinese Versions
4.2.2 The Translators of Two Chinese Versions of The Good Earth
4.3.1 The Social Ideological Factors
4.3.2 The Translator’s Individual Ideology
4.4 Ideological Manipulation over Selecting Translation Methods
4.4.1 Political Ideology
4.4.2 Religious Ideology
4.4.3 Aesthetic Ideology
4.4.4 Ethical Ideology
4.5 Ideological Manipulation over the Publishing of the Translations
4.5.2 The Publishing of Wang’s Version
Chapter Five Conclusion
Acknowledgements
References
Academic Achievements