首页> 中文学位 >从功能翻译角度看两种翻译策略:全译与变译
【6h】

从功能翻译角度看两种翻译策略:全译与变译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Declaration Originality and Declaration of Word-count

Preface

Chapter One A Brief Introduction to Functionalist Skopos Theory

1.1 The development of Functionalist Theory and its fundamental theories

1.2 New expositions of translation in functionalist theory

1.2.1 The definition of translation and its essence

1.2.2 Participants in translation

1.2.3 Principles of translation

Chapter Two Complete Translation and Translation Variation

2.1 The relationship between complete translation and translation variation

2.2 The extension to the knowledge of translation variation: the philosophic basis of translation variation

2.3 The support to the coexistence and supplementation of two strategies by translation practice

Chapter Three The Application of Strategies of Complete Translation

3.1 Translation strategy

3.2 The sub-strategies of complete translation: literal translation and free translation

3.3 The subcategories of literal translation strategies and free translation strategies

3.3. 1 Addition and reduction strategies

3.3.2 Strategies oftransformation

3.3.3 Division and blending

Chapter Four The Application of Strategies of Translation Variation

4.1 Translation Strategy - the Application of Translation Variation

4.1.1 Selective translation

4.1.2Edited translation

4.1.3Translation and report

4.1.4Condensed Translaton

4.1.5Translation and comment

4.1.6 Adaptaton translaton

4.1.7 Explanatory translation

4. 1.8 Translation and writing

4.1.9Reference translaton

4.2 The application of the pair of translation strategy in translation teaching and the inspirations brought about

4.3Conclusion

References

展开▼

摘要

翻译策略的研究对翻译教学、翻译人才的培养和翻译实践都是不可缺少的内容。随着原作与译作的关系得到重新阐释,翻译标准和翻译策略也出现了革新。原作地位的降低,对译作价值的强调使得几个世纪以来“忠实”一统天下的格局被瓦解,随之而来的就是翻译中变译地位的不断提高,译者可以根据其翻译目的任意增删、评注。译者不再以原作束缚自己,翻译不再是“带着镣铐跳舞”,而是翻译目的决定翻译策略,译者以时代要求,民族利益、译文收受者的需要为出发点,高效、实用地翻译,传达信息。功能翻译理论认为翻译标准和翻译目的是重合的,凡是能达到这一目的或符合这一标准的翻译策略皆可采纳,即目的决定论。传统的翻译观认为全译策略为翻译正法,而变译策略则是“非翻译之正法”。随着时代的变迁,翻译策略也在随之调整。(如巴斯奈特提出的翻译史的研究告诉我们,不同的历史时期曾有过不同的翻译方法和翻译标准,是为了满足不同的需要而制定的。)本文从功能翻译角度看全译和变译,将其厘定为一对新的范畴——两种翻译策略,讨论了这两种翻译策略的共存性和互补性,总结了两种策略的具体应用,并指出了这两种策略对翻译教学和翻译实践的启示。 全文共分五部分, 第一部分为前言,叙述了写作起源、翻译策略的研究现状及本文的研究意义和新颖之处。 第二部分为第一章,简要介绍了功能翻译理论。 第三部分为第二章,介绍了全译策略和变译策略的关系。 第四部分为全译策略的应用。 第五部分为变译策略的应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号