首页> 中文学位 >释意理论指导下的口腔医学类口译实践报告
【6h】

释意理论指导下的口腔医学类口译实践报告

代理获取

目录

声明

引言

项目背景

论文的侧重点

论文基本结构

第一章 项目描述与翻译原则

1.1 项目描述

1.2 翻译原则

第二章 译前准备

2.1 长期译前准备

2.2 短期译前准备

第三章 翻译案例分析

3.1 文本特点

3.2 表达问题

3.3 应对策略

3.4 口译技巧

3.5 小结

结语

参考文献

附录一

附录二

附录三

附录四

在学期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

在欧美国家,医学口译行业已得到较为成熟的发展,但在国内,该行业起步较晚,尚未能实现规范化和正式化。近年来,国内医学口译市场正不断扩大,对医学口译人才的需求也在逐渐增加。本文以在兰州市口腔医院的三场口腔医学类口译实践为例,遵循释意理论口译表达原则,即清晰的译语表达,脱离语言外壳和有口才的表达等为指导,从语言表达方面分析口译实践过程中出现的表达缺陷,即表达冗余和偏口语化,逐一分析本次实践活动中失败的译例,并给出修改建议和应对策略。同时,本文以成功的译例佐证,提出发挥演讲口才和规范译语表达等提高口译质量的策略,以及及时修正失误,充分利用现场资源等口译现场技巧,以期实现更好的口译表达效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号