首页> 中文学位 >功能翻译理论和以演出为目的的戏剧翻译——基于《推销员之死》两个中译本的个案分析
【6h】

功能翻译理论和以演出为目的的戏剧翻译——基于《推销员之死》两个中译本的个案分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of This Study

1.2 Objective of This Study

1.3 Organization of This Thesis

Chapter 2 Drama Translation Studies and Features of Drama Translation

2.1 Drama Translation Studies

2.1.1 Drama Translation Studies in the West

2.1.2 Drama Translation Studies in China

2.2 Features of Drama Translation

2.2.1 Colloquialism

2.2.2 Actability

2.2.3 Absence of Footnotes

2.2.4 Limitation of Time and Space

Chapter 3 Functional Approaches and the Background

3.1 Background of Functional Approaches

3.1.1 Eugene Nida: Equivalence Theory

3.1.2 Peter Newmark: Communicative Translation Theory

3.2 Introduction to Functionalism

3.3 Basic Concepts of Functionalism

3.3.1 Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function, and Translation Brief

3.3.2 Intratextual and Intertextual Coherence

3.3.3 The Concept of Culture and Culture-Specificity

3.3.4 The Role of Text Classification

3.3.5 Function plus Loyalty

Chapter 4 A Contrastive Study on Two Versions of Death of a Salesman

4.1 Introduction

4.2 Translation of the Stage Information

4.2.1 The Importance of Stage Information

4.2.2 Contrastive Study on the Translation of Stage Information

4.3 Contrastive Study on the Translation of the Dialogue

4.3.1 Culture-Specific Items

4.3.2 Metaphors and Similes

4.3.3 Amplification and Omission

4.3.4 Colloquialism

4.3.5 Actability

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

长期以来,戏剧翻译,尤其是以舞台演出为目的的戏剧翻译,在翻译领域中一直没有受到学者们足够的关注。文学翻译家倾向于把戏剧翻译等同于一般意义上的文学翻译,这就混淆了戏剧翻译的双重性质,即可读性和可表演性。即便是有少数几位翻译理论家对戏剧翻译本身感兴趣,他们也还在是否应该把可表演性还是可读性作为戏剧翻译评价的最重要标准的问题上莫衷一是。本文作者认为,德国功能主义学派的翻译理论能为抱有不同目的的戏剧翻译工作者提供指导,从而消除关于戏剧翻译标准的疑惑。 本文探索了德国功能主义翻译理论对于戏剧翻译的意义,对比了《推销员之死》的两个中文版本。本研究分为四个部分:第一章介绍了该研究的背景、目的以及本文的结构。第二章先对中西方戏剧研究和戏剧翻译实践的有关文献进行简要综述,然后讨论戏剧翻译的一些特点,正是这些特点把戏剧翻译和一般意义上的文学翻译区别开来,如戏剧翻译的语言特点以及其他特点。第三章系统地介绍了德国功能主义翻译理论产生的背景。在西方戏剧翻译领域中,两位研究者进行了意义重大而且影响深远的研究工作,他们的研究提高了功能主义理论在翻译理论家和翻译工作者中的认可度。两位研究者中一位是尤金·奈达,他提出了对等翻译理论;另一位是彼得·纽马克,他提出了交际翻译理论。该章的后半部分对功能主义理论的主要概念,如skopos,目标、目的、意图、功能;文内一致和文外一致原则的关系;文化和文化专有性的概念;文本分类的作用以及功能加忠诚原则等概念进行了讨论。第四章是案例研究部分。本文的假设是:戏剧翻译应当以可表演性作为评价标准,因此作者对比分析了分别由英若诚先生和陈良廷先生翻译的《推销员之死》的两个中文版本。该对比分析从以下几个方面展开:文化专有名词的翻译、比喻的翻译、语言的口语化和可表演性。最后一部分是本研究的总结。本文对戏剧翻译研究的贡献就是通过案例分析提出了一条建议,即译者应该和表演系统的专家合作,共同推出高水平的、更适合舞台演出的戏剧翻译作品。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号