首页> 中文学位 >《‘那是爸爸,这是妈妈’:在对话中父母和孩子共同建立异性恋的个人识别》翻译实践报告
【6h】

《‘那是爸爸,这是妈妈’:在对话中父母和孩子共同建立异性恋的个人识别》翻译实践报告

代理获取

目录

1 中文译文

2 Introduction

2.1 Background Information

2.2 Significance of the Translation

2.3 Objective of the Translation

2.4 Organization of the Translation Report

3 Pre-translation Preparation

3.1 Introduction to the source text

3.2 Terminologies

3.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation

3.3.1 Language

3.3.2 Knowledge

3.4 Main Translation Tools

4 Case Studies

4.1 Translation Strategies of Words

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Liberal Translation

4.2 Translation Strategies of Long Sentences

4.2.1 Division

4.2.2 Omission

4.2.3 Addition

4.2.4 Adaptation

5 Conclusions

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

参考文献

Appendix:The source text

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是《?那是爸爸,这是妈妈‘:在对话中父母和孩子共同建立异性恋的个人识别》的翻译实践报告,该文研究了成年人与儿童的语言互动对儿童性识别影响。一直以来,关于性与幼童的研究就少之又少。原文对此问题作出了研究,对人们的观点提出了新的冲击:幼童是有性意识的。成年人(本文主要研究异性恋成年人)在与幼童的对话中不自觉地服从一些“标准”(异性交往规范),慢慢引导了幼童的性身份。因为对这方面知识的缺乏,因此研究幼童的语言及性别观很有必要。本翻译实践一方面可以增加读者的知识,增强读者对该领域研究的了解。另一方面,通过对该类型文本的翻译,有助于提高该类型文本的翻译技巧和方法,并对之后的研究做好铺垫。
  在翻译过程中,主要有两个难点,一是生词多,长难句多。这是因为该论文所用的专业词汇平时少见,甚至在词典中都难以查到,需要译者用直译法、意译法等方法来翻译,或者运用知识和结合上下文来猜测词义。长难句则是因为作为学术论文,句式和逻辑都会比普通的文章更复杂,造成了一定理解上的难度。二是涉及的专业知识对于译者的理解和翻译有一定困难。因此在翻译中,需使用了采用了增词、减词法,平行文本对照方法进行长难句的翻译。
  综上所述,该论文的研究新颖,课题重要。因此翻译此论文引进了新的知识,同时,对于开拓儿童语言发展的研究领域有一定的作用。并且,作为发表在学术杂志Gender and Language上的学术论文,该论文本身具有逻辑严密,语言严谨等优点,非常值得一读,也因此具有一定的翻译价值。

著录项

  • 作者

    陈佳妮;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张荣建;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    儿童教育著作; 翻译策略; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:23:18

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号