首页> 中文学位 >《教育平等与国际学生:跨国公正问题》(节译)翻译实践报告
【6h】

《教育平等与国际学生:跨国公正问题》(节译)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1Background Information

1.2Significance of the Translation Project

1.3 Objectives of the Translation Project

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1Text Analysis

2.2Proper Nouns

2.3 Translation Strategy of Academic Text

2.4Key and Difficult Points in Translation

2.4.1 The Analysis of Key Points

2.4.2 The Analysis of Difficult Points

2.5 Main Translation Tools

Chapter Three Case Analysis

3.1Translation of Punctuation

3.2Translation of Words and Phrases

3.2.1 Amplification

3.2.2 Free Translation

3.2.3 Conversion

3.3 Translation of Passive Sentences

3.3.1 Translated into Chinese Active Sentence

3.3.2 Translated into Chinese Passive Sentences

3.3.3 Translated into Chinese Judgement Sentences

3.4 Translation of Long and Complex Sentences

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix1: Source Text

Appendix2:Target Text

Appendix3:Proper Nouns

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践报告的原文选自伦敦大学学院教育学院教育社会学副教授斯图尔特·坦诺克所著的《教育平等与国际学生:跨国公正问题》(Educational Equality and International Students:Justice Across Borders?)中的第二章和第三章。 该书属学术型文本,旨在把一个国家内的教育平等问题上升至国际层面,进而得到更多相关研究者就教育平等国际化问题的关注。所选章节提及如何将一个国家内的教育平等概念运用于国际教育平等问题中,也提到如今在英国留学的国际学生遭遇的不平等案例,并就其进行分析,结合实际来探讨教育平等国际化的可行性。翻译这本书可以帮助我国留学生更加了解如今关于国际教育平等问题研究的现状,并且帮助他们从多个维度思考出国留学问题,同时也给国内目前研究教育平等国际化问题的研究者提供了一个全新视角,使他们可以在这一领域做出更大的贡献。 本翻译报告共有四部分。第一章是对整个翻译项目的介绍,包括背景、意义、目标及结构。第二章介绍了译前准备工作,涉及文本分析、专有名词、学术文本的翻译策略、重难点分析及翻译工具和资源。第三章是报告的核心部分,基于纽马克的交际翻译理论以及弗米尔的目的论,主要对标点符号、词汇和短语、被动句、长难句的翻译进行阐述并分析案例。最后,第四章为本翻译报告的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号