首页> 中文学位 >“关于规范教育中的性别平等”模拟交替传译实践报告
【6h】

“关于规范教育中的性别平等”模拟交替传译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Interpretation

1.3 Objectives of the Interpretation

1.4 Requirements of the Interpretation

1.5 Organization of the Interpretation Report

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-interpretation preparations

2.1.1 Interpretation Task Analysis

2.1.2 Interpretive Theory Preparation

2.1.3 Tool Preparation

2.1.4 Glossary Preparation

2.1.5 Mental and Physical Preparation

2.2 Interpreting Process

2.3 Post-interpreting Review

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Comprehension

3.2 Use of De-verbalization

3.2.1 What to Take Down in Notetaking

3.1.2 Actively Processing the Information

3.2 Use of Reformulation

3.2.1 Interpreting Unprepared Terms

3.2.2 Interpreting Cultural loaded words

Chapter 4 Conclusions

4.1 Feedback from the Audience

4.2 Reflection on this Interpretation

4.3 Major Findings

4.3.1 Preparing Background Knowledge

4.3.2 Enhancing Listening Comprehension

4.3.3 Improving both Short-term and Long-term Memory

4.4 Limitations

4.5 Implications

4.6 Suggestions

参考文献

Appendix 1:The Target Text

Appendix 2:The Source Text

声明

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇英汉模拟交替传译实践报告,材料选自美国政治法律研究专家谢普教授所举办的一场讲座,该讲座的主题为“关于规范教育中的性别平等”,并以教育为切入点深入探讨了性别平等对一个国家教育所产生的意义与影响以及如何对这一现象进行规范化管理。 该材料属于学术性讲座,内容有一定难度,包含大量有关美国政治,教育,政策,法律相关的专有名词,发言人语速较快,个别地方逻辑较为模糊,这些问题都给译员带来不小的挑战。针对这些问题和困难,译员做了大量的译前准备工作,包括搜索该话题以及发言人的背景知识,制作相关词汇表,以及对相关口译理论的研读,做到理论与实践相结合。在本次口译实践中,译员将采用塞莱斯科维奇的“释意理论”作指导,该理论的研究对象不再只是语言,而是口译的意义的传递现象。它特别强调在口译过程中对关键信息和发言人逻辑的把握,从而实现了口译不再是语言的传递,而是意义与信息内容的传递。其次,译员也可以灵活使用一些其他的口译策略,比如良好的精力分配,应急策略等。在发言人逻辑不清晰的情况下,译员应该对关键信息进行重组,化繁为简,并将核心意义进行条理化传达。 通过本次实践研究,我们发现充分的译前准备工作十分重要,它对口译的成败会产生很大影响,其中包括背景知识的准备,术语准备等等。其次,在平时的学习过程中努力加强自己的双语基本功,比如听辨能力,记忆能力,笔记法,口语表达能力等,以便更好地服务于今后的口译活动。最后,还应该在平时加大阅读量,丰富自己的百科知识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号