Abstract
前言
一、研究意义与价值
二、研究现状与动态
三、研究路径与方法
四、创新之处
第一章 《安徒生童话选》与翻译
1.1《安徒生童话选》简介
1.2《安徒生童话选》翻译的特点
1.2.1 角色性
1.2.2 语体童趣性
1.2.3 民族性
1.2.4 时代性
1.2.5 教育性
1.2.6 译风差异性
1.3《安徒生童话选》翻译的制约因素
1.3.1 语言限制
1.3.2 受众限制
1.3.3 文化限制
1.3.4 文体限制
第二章“三童”再现与《安徒生童话选》翻译方法
2.1 音译法
2.1.1 全音译法
2.1.2 半音半译法
2.2 增译法
2.2.1 增译词
2.2.2 增译句
2.3 减译法
2.3.1 减译词
2.3.2 减译句
2.4 转换法
2.5 替代法
2.5.1 成语替代
2.5.2 汉语文化词替代
2.6 对应法
2.6.1 对应
2.6.2 不对应
第三章 《安徒生童话选》翻译评述
3.1 信息传递
3.1.1 完全等值
3.1.2 不完全等值
3.2“三童”翻译风格体现
3.3 与译入语文化是否协调
第四章 《安徒生童话选》翻译与“三童”问题对策
4.1 简洁自然
4.2 口语化
4.3 乐感美
4.4 趣味性
4.5 逻辑化
4.6 语言时代性
结语
参考文献
致谢
作者简介