首页> 中文学位 >功能目的论视角下《推进改革,夯实“两基”,充分发挥支农的骨干作用》翻译实践报告
【6h】

功能目的论视角下《推进改革,夯实“两基”,充分发挥支农的骨干作用》翻译实践报告

 

目录

摘要

Abstract

一、任务描述

1.1 会议背景

1.2 翻译意义

1.3 报告结构

二、翻译过程

2.1 翻译前期准备

2.2 翻译文本分析

2.3 翻译流程概述

三、翻译方法与技巧

3.1 功能目的论

3.2 有中国特色的金融专业术语的翻译方法

3.3 增译法

3.4 减译法

3.5 直译法

四、翻译难点与体会

4.1 翻译的难点

4.1.1 金融语篇翻译的难点

4.1.2 专业术语翻译准确性

4.2 翻译体会

4.2.1 需要具备的翻译能力

4.2.2 理解是翻译过程的第一要素

五、总结

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自中国农业发展银行总行行长郑晖同志在中国农业发展银行全国分行行长会议上的讲话,是一篇在金融行业的语篇,该讲话涉及很多专业术语和反映当代中国经济发展的专有词语,对该语篇的翻译笔者用功能目的论作为理论指导,在翻译过程中运用了有中国特色的专业术语的翻译方法,增译法,减译法和直译法。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等,本次拟定翻译的材料为一篇银行行业的讲话稿,文本结构清晰,用词精准,文体庄重严肃,是一篇不可多得的理想的翻译材料。加上相关行业及相关类型文本的翻译在国内尚比较少见,对其的翻译具有不少挑战性和创造性,同时对其他相关的文本的翻译也具有示范意义和借鉴意义。第二部分为翻译准各过程。通过对文本的分析以及对翻译流程的预定设计,笔者在这一部分讲翻译过程的具体步骤敲定,同时通过翻译实践逐步将文字翻译过程完成。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。作者回顾了自己在翻译过程中的所学所悟,提出了一些自己的看法,并指出了自己工作中的不足和有待提高的地方。在该翻译报告中,译者以功能派的翻译目的论等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号