首页> 中文学位 >文学翻译中译者的多重身份
【6h】

文学翻译中译者的多重身份

代理获取

摘要

翻译是一项古老的活动,世界上有记载的翻译活动已有两三千年的历史。从某种程度上来说,人类的文明史就是一部翻译史。译者对人类文明的交流传播、发展有着举足轻重的作用。纵观中外翻译研究的历史,对译者身份的认知,都经历了一个不断发展变化和丰富的过程,对译者身份的定位也有形形色色的说法,都突出了译者身份的多重性。虽然这些理论各有侧重,但是都没有将译者的多种身份很好地整合起来,而对译者身份的专题研究也仅仅是近几十年的事情。在全球化日益盛行、人类文明空前交流的今天,对译者身份的全面认识就显得更为重要。
   本文通过对前人文献的研究与分析,归纳概括出译者在具体的文学翻译过程中的四种身份,本文结合相关的翻译文本和实例不仅从语言层面,更是从宏观的文化传播与交流层面等诸多角度来探讨全球化语境下的译者的身份问题,并分析这些身份定位在文学翻译实践中的具体体现。具体说来,本文的研究内容主要包括以下几个方面:
   第一,译者在文学翻译过程中具有如下身份:读者、作者、文化调节者、评论者;
   第二,译者的这四种身份定位对于具体的翻译实践有何影响与帮助,例如翻译策略与方法的选择、译本文本的形式、如何才能实现有效的文化交流与传播,如何才能提高实践者整体素质以及理论能力等。
   作者得出如下结论:译者在全球化背景下异质文化的交流对话中肩负着重要责任,译者的读者、作者,文化调节者和评论者四种身份在文学翻译过程中并不是孤立存在的,而是相互依存,互相影响的完整的统一体。译者所采取的翻译策略和方法,应该取决于原作者的意图、翻译目的、读者对象和文本的类型等诸多因素。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号