首页> 中文学位 >基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比研究
【6h】

基于语料库的英译法律文本中动名搭配的类比研究

代理获取

摘要

本篇论文基于语料库对英译法律文本中动名搭配的使用情况进行统计研究,并使用定量分析与定性分析相结合的方法,旨在探讨法律英语中动名搭配的使用特点,并通过比较动名搭配在英译法律文本和西方法律英语原文中的使用情况,进而对比分析得出法律英语文本中动名搭配选择的特点。本文意在对中文法律文本的英译提供一些参考,即如何在法律翻译中选择合适的词语进行搭配。
  目前国内外对“V+N”结构的研究主要是从文体,语法和语义等方面来进行。本文侧重于“V+N”结构语义方面的研究,即如何通过词语搭配来体现法律语言的特点。鉴于法律文本的特殊性,其翻译有相对固定的模式,比较容易通过对语料库中大量数据的研究分析得出一定规律,进而提高法律翻译的准确性。
  本文致力于解决以下两个问题:1)法律语言中的动名搭配有什么特点?2)英译法律文本与西方法律英语原文在动名搭配上有什么不同?
  本文的研究基于一个语料库与两个数据库,分别是美国的COCA语料库,Lexis Nexis法律数据库和北大法宝数据库。研究分为三步:语料检索与选择,语料对比与分析,结果对比与统计。首先用Antconc软件对北大法宝数据库中的八十篇英译法律文献进行统计分析,得出高频动词的使用情况,选择其中三个作为分析对象。再通过Lexis Nexis数据库与北大法宝数据库进行检索,随机各抽取动名搭配200组并分析这三个高频动词的搭配使用情况,最后通过 COCA语料库进行检索,得出这三个高频动词在不同类型文本中的搭配使用情况,用以进行对比,先进行共时分析,借助统计软件Antconc和Spss对搭配使用频率进行统计,得出在法律英语和其他类型文本中动名搭配使用情况的不同,再进行历时分析,对不同年份动名搭配的情况进行统计,得出词语选择在不同年代的变化,进而为词语搭配提供参考。
  研究发现:1)法律语言中的动名搭配更为简练,被动使用比较频繁,搭配模式相对比较固定,法律词汇的选择体现出法律语言专业性与简明性的特点,搭配结构更为简单,逻辑性更为严密。2)英译文本的选词范围较西方法律英语原文相比有些狭窄,而且节点词对搭配词语的影响程度不如目标语,体现出二语习得者在翻译时存在着一定的局限性,过多的依赖于母语。在动词使用上与目标语有一定差异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号