首页> 中文学位 >《警察伦理》的翻译报告——美国警察文化负载词的
【6h】

《警察伦理》的翻译报告——美国警察文化负载词的

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 选题背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第2章 关于文化负载词

2.1 “文化”与“文化负载词”

2.2从语言的角度看中美警察文化异同

2.3美国警察文化负载词

第3章 《警察伦理》中美国警察文化负载词的汉译补偿

3.1释义法(Paraphrase)

3.2引申法(Extensionand Implication)

3.3转义法(Transmission)

3.4增词法(Amplification)

3.5具体化(Specification)

3.6形象化(Imagery)

第4章 总结

4.1 翻译经验

4.2翻译教训

4.3待解决问题

参考文献

附录一:原文

附录二:译文

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告是报告作者针对《警察伦理》第十章所做的关于美国警察文化负载词及其翻译补偿的归纳与研究。本文从文化和文化负载词的概念出发,综合不同文献资料,总结分析了语言与文化、文化与法律翻译之间的各种关系,进而追述美国警察文化负载词的渊源及其英汉翻译中遇到的问题。报告作者进一步对英汉翻译补偿进行界定与分类,并通过提取《警察伦理》第十章部分语料作为例句,结合前人的经验与自己的心得体会总结了六种美国警察文化负载词的汉译补偿技巧,即:释义法、引申法、转义法、增词法、具体化及形象化。
  法律翻译是不同法律文化发生碰撞时的疏导,是连接不同法律文化的桥梁,其方法需要法律翻译实践者及其理论研究者在一般翻译方法上进行提炼、加工及总结,如何有效处理跨法律文化中存在的问题,一直是法律实践者及其理论研究者所企图解决的难题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号