首页> 中文学位 >英汉语篇衔接手段的对比及翻译——以《美国法律概论》(第十六章)汉译为例
【6h】

英汉语篇衔接手段的对比及翻译——以《美国法律概论》(第十六章)汉译为例

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第2章 原文简介

2.1关于作者

2.2 原文内容

2.3原文写作特色

第3章 英汉法律文本中语篇衔接手段对比

3.1英汉语篇衔接手段对比

3.2小结

第4章 英语法律文本中语篇衔接手段的汉译

4.1指称的汉译

4.2替代的汉译

4.3 省略的汉译

4.4连接的汉译

4.5 词汇复现的汉译

第5章 总结

5.1 翻译的准备工作

5.2 待解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译原文摘自《美国法律概论》的第十六章“民事诉讼法”。该书对美国的法律体系和法律渊源进行了较为详细的阐述,是了解美国法律的重要工具和著作,并具有一定的参考价值。在本次翻译报告写作中,笔者主要以《美国法律概论》(第十六章)的译文为例,探讨研究英汉衔接手段的对比及衔接手段的翻译技巧。
  在翻译过程中,笔者针对不同的语篇衔接手段,选用相应的合乎译语文化与语言习惯的衔接手段翻译策略以建构自然的译文衔接模式。本翻译报告所涉及的衔接方式共五种:指称、替代、省略、连接和词汇衔接。笔者针对这五种衔接方式提出了各自不同的翻译方法和技巧,以使译文更加准确。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号