退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第1章 引言
1.1项目背景
1.2 选题意义
1.3 报告结构
第2章 英语立法文本中的长句
2.1 长句的产生原因
2.2 长句的结构特点
2.3长句的分类
第3章 《患者保护和平价保健法》中长句的翻译技巧
3.1 顺译法
3.2 调序法
3.3 拆分重组法
第4章 总结
4.1翻译经验和教训
4.2未解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
刘茂;
西南政法大学;
《患者保护和平价保健法》; 英汉翻译; 立法文本; 长句分类;
机译:遗传,卫生和社会秘书咨询委员会-有关基因专利和许可做法及其对患者进行基因检测的影响的公开咨询报告草稿(公众意见征询报告草稿)[节选]
机译:新的《美国医疗保健法》:《 2010年美国患者保护和负担得起的医疗法案》概述
机译:餐馆菜单标签的国家方法:《患者保护和负担得起的医疗保健法》,第4205条。
机译:2019年WMT在机器翻译中重新评估人类平价和超人性绩效
机译:《患者保护和平价医疗法案》对小型企业的影响。
机译:预期患者保护和平价医疗法案对泌尿外科癌症患者的影响
机译:汽车文化翻译报告(节选)
机译:奥巴马医改:一项预算紧缩,就业杀人的医疗保健法。关于“患者保护和平价医疗法”(公法111-148)和“医疗保健和教育和解法”(公法111-152)的经济和财政后果的报告
机译:患者状态报告装置,患者状态报告系统以及患者状态报告装置中的报告方法
机译:电子患者报告结果/患者日记习得方法,临床试验中的信息采集方法,电子患者报告结果/患者日记收购系统
机译:平价计划提供设备,平价计划提供系统和平价计划提供计划
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。