首页> 中文学位 >《患者保护和平价保健法》(节选)翻译报告
【6h】

《患者保护和平价保健法》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1项目背景

1.2 选题意义

1.3 报告结构

第2章 英语立法文本中的长句

2.1 长句的产生原因

2.2 长句的结构特点

2.3长句的分类

第3章 《患者保护和平价保健法》中长句的翻译技巧

3.1 顺译法

3.2 调序法

3.3 拆分重组法

第4章 总结

4.1翻译经验和教训

4.2未解决的问题

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇关于法律条文的翻译报告,原文节选自《患者保护和平价保健法》。该法是由美国总统于2010年3月23日签署通过的美国联邦立法,其目的在于对1965年通过的医疗补助制度进行改革,即致力于提高社会保险的质量,降低保险的成本,并通过扩大公共和私有保险范围而缩小不承保的比例。之所以翻译该法,首先是因为笔者对发达国家的福利保险制度具有强烈的兴趣;其次是因为我国现处于高速发展的阶段,解决全民的福利保障问题也是目前十分重要的任务。所以,笔者希望此翻译能为我国福利制度的完善提供有益的参考资料。在阅读和翻译本法的过程中,笔者发现该法中有为数不少的长句,且对其进行翻译非常困难。其原因在于立法语言中句子复杂,长句多,读者理解起来十分困难。所以,在本翻译报告中,笔者将分析长句的特点及其产生的原因,并将长句划分为简单长句和复合长句。最后,结合自身翻译该法的实践经验,总结出在翻译中适用的翻译技巧,即针对简单长句大多使用顺译法,而针对复合长句,则更多的使用调序法和拆分重组法。
  本翻译报告首先介绍翻译项目的背景、选题意义以及报告的结构。其次对本文研究重点进行阐释,即对立法文本中长句进行概述,分别对长句的产生原因和结构特点做出说明,最后对长句进行简要的分类。再次,作者对本翻译报告的核心部分进行说明。在该部分中,笔者会结合自己的翻译实践,提出在翻译中使用的翻译技巧,以实例说明使用不同翻译技巧的原因。最后一部分为本翻译报告的总结。笔者在该部分中总结从本次翻译项目中吸取的经验和教训,及完成整个翻译项目后仍未解决的翻译问题,以期在今后的翻译实践中利用经验教训,尝试解决此前未解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号