首页> 中文学位 >《警察权、公共政策和宪法权利》节选翻译报告——从目的论角度分析
【6h】

《警察权、公共政策和宪法权利》节选翻译报告——从目的论角度分析

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction to the Translation Project

1.2 The Significance of the Translation Project

1.3 Layout of the Report

Chapter 2 Problems Encountered in Translation and Solutions

2.1 Relevant Knowledge about the Laws

2.2 Translation Purpose

2.3 Legal Terminology

2.4 Long Sentences

2.5 The solutions

Chapter 3 Application of Skopos Theoryto the Translation Project

3.1 Introduction of SkoposTheory

3.1.1 Skopos Rule

3.1.2 Coherence Rule

3.1.3 Fidelity Rule

3.2 Skopos Rule in Selected Material

3.3 Coherence Rule in Selected Material

3.4 The Fidelity Rule in Selected Material

3.5 The Relationship between the Three Principles

Chapter 4 Conclusion

4.1 Findings

4.2 Suggestions for the Future Work

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本文是针对《警察权、公共政策和宪法权利》一书部分内容的翻译实践报告,作者节选该书第四、五部分作为翻译材料,该部分主要讨论与公共福祉相关的问题。现代社会,经济面临高速发展,人们的生活正经历着重要的变革,尤其是在政治自由方面。为保障公民的政治自由,政治生活中的公共权力必须受到制约。警察公安系统滥用警察权、对警察权监督管理机制不健全等问题仍存在。如何在宪法的框架内行使公权力是目前讨论较为广泛和最具重要性的问题之一。本翻译实践一定程度上为公权力的行使与监督带来一定的借鉴作用。在翻译实践中,作者认为成功的法律文本翻译有赖于明确的翻译目的和对源文本的深入解读。因此,在本报告中,作者尝试运用目的论对翻译材料进行分析与解读。目的论不仅在把握翻译目的,又能对译文的忠实连贯发挥重要作用。其中,目的原则处于目的论的核心地位,其要求译者充分明确翻译文本的预期目的,再结合目标语的语境和接受者的情况合理进行翻译。在法律文本翻译中,首要目的是传递与源文本相一致的法律意义。目的论的连贯原则和忠实原则主要处理双语语句层面转换和字词层面、文体风格、内容真实等问题。本翻译报告从如何运用目的论来指导法律术语、英语长句等的汉译实践展开讨论并提出相应翻译技术或技巧。

著录项

  • 作者

    凌文淦;

  • 作者单位

    西南政法大学;

  • 授予单位 西南政法大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郑达轩;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    目的论; 英语法律文本; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号