首页> 中文学位 >从《家庭法》汉译看法律词汇翻译方略——《美国法律概论》第十一章翻译报告
【6h】

从《家庭法》汉译看法律词汇翻译方略——《美国法律概论》第十一章翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Report

1.2 Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Semantic Relation of Legal Words

2.1 Polysemy

2.2 Synonym

Chapter 3 Characteristics and Translation of Legal Words

3.1 Characteristics of Legal Words

3.1.1 Profession

3.1.2 Formalness

3.1.3 Accuracyand Precision

3.2 Translation of Legal Words

Chapter 4 Conclusion

4.1 Conclusion of the Report

4.2 Problems to be Settled

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,原文选自美国著名法学院教授戴维.S.克拉克与图鲁尔.安赛的著作《美国法律概论》第十一章——家庭法。该书从比较法的角度对美国的司法制度进行了全面阐述。该书十一章全面介绍了美国的家庭法,包括家庭法的渊源、无过错离婚、结婚和离婚的替代方式——同居、结婚契约的可变性、离婚的成本、离婚后子女的监护及同性婚姻(最近几年热议的话题)。中美国隶属不同法律体系,虽然相关法律规章制度有很大差别,但是由于两国之间的沟通与合作日益频繁,因此,翻译美国的法律文献不仅对我们了解美国法,还是在立法中吸取美国立法的科学精华部分都有一定的借鉴意义。
  本翻译报告主要是从法律英语词汇特点视角出发,来探讨家庭法文本中出现的特定的法律词语或术语的翻译。本报告共有四章。第一章为翻译报告背景、意义及结构。第二章介绍了法律词汇的语义关系,比如一词多义、同义词。第三章是本报告的主要部分,包括法律用语的特点及相关翻译方法。第四章为总结部分。

著录项

  • 作者

    张颖;

  • 作者单位

    西南政法大学;

  • 授予单位 西南政法大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 肖云枢,陈海峡;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    法律文本; 英汉翻译; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 10:21:59

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号