文摘
英文文摘
声明
Acknowledgments
Chapter One Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Objectives of the study
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous studies on linguistic and cultural features of Chinese and English proverbs at home
2.2 Previous studies on linguistic and cultural features of Chinese and English proverbs abroad
2.3 Previous studies on the translation of English and Chinese Proverbs at home
2.4 Previous studies on the translation of English and Chinese Proverbs abroad
2.5 Previous studies on dynamic equivalence in translation
2.5.1 The birth of “dynamic equivalence” principle
2.5.2 Different attitudes towards Nida's Principle of Dynamic Equivalence at home
2.5.3 Different Attitudes towards Nida's Principle of Dynamic Equivalence abroad
Chapter Three A Comparison between Linguistic and Cultural Features in Chinese and English Proverbs
3.1 Linguistic features of English and Chinese proverbs
3.1.1 Comparison
3.1.2 Personification
3.1.3 Paradox
3.2 Similarities between the origin of English and Chinese Proverbs
3.2.1 Originating from folk life
3.2.2 Originating from literary works
3.2.3 Originating from mythologies
3.2.4 Originating from other languages
3.3 Differences between English and Chinese proverbs
3.3.1 Different living environments
3.3.2 Different living customs
3.3.3 Different religious beliefs
3.3.4 Different moral standards
Chapter Four Dynamic Equivalence in Chinese-English Proverb Translation
4.1 Factors influencing proverb translation
4. 1.1 Cultural differences
4.1.2 Reader's acceptance
4.1.3 Translator's cultural attainment
4.2 The definition of dynamic equivalence theory
4.3 The strategies employed for proverb translation in dynamic equivalence theory
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Literal translation with annotation
4.3.3 Adaptation
4.3.4 Literal translation combined with adaptation
Chapter Five Conclusion
Bibliography