首页> 中文学位 >英汉谚语中的文化差异及其翻译
【6h】

英汉谚语中的文化差异及其翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgments

Chapter One Introduction

1.1 Background of the study

1.2 Objectives of the study

1.3 Organization of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous studies on linguistic and cultural features of Chinese and English proverbs at home

2.2 Previous studies on linguistic and cultural features of Chinese and English proverbs abroad

2.3 Previous studies on the translation of English and Chinese Proverbs at home

2.4 Previous studies on the translation of English and Chinese Proverbs abroad

2.5 Previous studies on dynamic equivalence in translation

2.5.1 The birth of “dynamic equivalence” principle

2.5.2 Different attitudes towards Nida's Principle of Dynamic Equivalence at home

2.5.3 Different Attitudes towards Nida's Principle of Dynamic Equivalence abroad

Chapter Three A Comparison between Linguistic and Cultural Features in Chinese and English Proverbs

3.1 Linguistic features of English and Chinese proverbs

3.1.1 Comparison

3.1.2 Personification

3.1.3 Paradox

3.2 Similarities between the origin of English and Chinese Proverbs

3.2.1 Originating from folk life

3.2.2 Originating from literary works

3.2.3 Originating from mythologies

3.2.4 Originating from other languages

3.3 Differences between English and Chinese proverbs

3.3.1 Different living environments

3.3.2 Different living customs

3.3.3 Different religious beliefs

3.3.4 Different moral standards

Chapter Four Dynamic Equivalence in Chinese-English Proverb Translation

4.1 Factors influencing proverb translation

4. 1.1 Cultural differences

4.1.2 Reader's acceptance

4.1.3 Translator's cultural attainment

4.2 The definition of dynamic equivalence theory

4.3 The strategies employed for proverb translation in dynamic equivalence theory

4.3.1 Literal translation

4.3.2 Literal translation with annotation

4.3.3 Adaptation

4.3.4 Literal translation combined with adaptation

Chapter Five Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

谚语是人类智慧的精华。它是在群众间流传的,用简单通俗的话反映出深刻的道理的固定语句。总的来说,世界上各个民族的谚语都蕴含了诲人的哲理并且节奏感强。毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。另一方面,翻译的最终目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译中能否实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。英语谚语的汉译或汉语谚语的英译不仅涉及了不同语言间的翻译,而且也是文化内涵的转换。本文旨在将奈达(EugeneA.Nida)的动态对等理论运用于汉语谚语的英译实践,以探讨更为恰当的汉语谚语英译的方法。 全文分为五个部分。第一章简要介绍了英汉谚语翻译的研究目的与背景。第二章是文献综述,简略介绍了国内外知名学者在英汉谚语的文化特征以及英汉谚语翻译方面的研究成果和贡献。第三章主要从文化和语言特征的角度对英汉谚语的差异进行了对比。第四章是本文的核心,主要讨论了影响英汉谚语翻译的因素,同时将奈达的动态对等理论应用于汉语谚语的英译实践中。第五章是结论部分。作者认为一个合格的译者,应该学会根据不同的标准,如目标语读者的接受能力、源语的文化特征等来采用不同的翻译策略,以实现谚语文化内涵的有效传译。

著录项

  • 作者

    郭敏;

  • 作者单位

    西南大学;

  • 授予单位 西南大学;
  • 学科 教育技术学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘承宇;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉谚语; 文化差异; 文化翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号