首页> 中文学位 >汉、英、日情绪惯用语的人体器官喻体研究
【6h】

汉、英、日情绪惯用语的人体器官喻体研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

一、引言

1.1 选题意义及价值

1.2 相关研究动态

1.2.1 情绪情感词汇及惯用语的相关研究

1.2.2 人体器官词汇及惯用语的相关研究

1.2.3 喻体的相关研究

1.3 研究范围、内容和语料来源

1.4 主要研究方法

二、情绪惯用语的认知基础

2.1 情绪的认知原理

2.1.1 情绪的定义

2.1.2 情绪的生理基础

2.1.3 情绪与认知的关系

2.2 情绪惯用语的特点

三、情绪惯用语与喻体

3.1 喻体使用情况

3.1.1 人体器官喻体分布统计

3.1.2 人体器官喻体的实际使用

3.2 喻体使用的共性

3.2.1 共性特点分析

3.2.2 汉英日语中可对译的情绪惯用语

3.3 喻体使用的差异

3.3.1 认知和思维习惯差异

3.3.2 文化差异

3.4 情绪惯用语中的“一喻多解”

3.4.1 “一喻多解”形成的原因

3.4.2 “一喻多解”的本体关系

四、积极情绪与消极情绪

4.1 积极情绪与消极情绪惯用语

4.1.1 积极和消极情绪惯用语概况

4.1.2 汉、日、英语中“喜”的喻体特点

4.1.3 汉、日、英语中“怒”、“哀”、“惧”的喻体特点

4.2 积极与消极情绪惯用语的喻体选择特点分析

4.2.1 共性特点分析

4.2.2 个性特点分析

五、情绪惯用语的变异及其发展

5.1 情绪惯用语的变异形式

5.1.1 汉、英、日情绪惯用语的主要变异形式

5.1.2 主要变异形式的共性特点

5.1.2 汉、英、日情绪惯用语的特殊变异形式

5.2 情绪惯用语及其变异形式的发展趋势

六、结语

参考文献

附录一 人体器官为喻体的情绪惯用语

附录二 汉、英、日语语料库

后记

展开▼

摘要

人最熟悉的莫过于自己的身体,因此人体成为人类认知世界、认知抽象事物的基础。分属孤立、屈折和黏着类型的汉、英、日语中,均有大量的以人体器官为喻体的情绪惯用语。人们在表达某种情绪时,为什么常选择人体器官作为喻体,汉、英、日语在喻体选择上有怎样的异同,这些都是本文关注的焦点。
   在人体器官喻体的选择上,不同语言的情绪惯用语既有共性又有差异。共性主要是由人类相似的生理结构和认知共性决定的;差异则是认知、思维习惯和文化等方面的不同在语言中的体现。此外,对比积极和消极情绪惯用语的喻体,可以发现不同文化群体对待积极或消极情绪的态度不同,选择的喻体也存在差异。特别是在表现消极情绪的惯用语中,日1语和汉语多选择内脏器官,英语多选择四肢器官作喻体。但是,无论情绪的性质如何,其喻休数量与情绪反应的强度之间存在正相关关系。
   情绪惯用语中存在“一喻多解”现象,它与几种情绪本体间的关系密不可分。本体间某一情绪维度上的相近以及相似的生理反应,是一喻多解惯用语必须满足的条件。
   在使用方面,惯用语的形式比较灵活,但也有一定的制约规则。情绪惯用语的变异多发生在动词上,而人体器官名词是其中最为稳定的,一般不发生变异。此外,汉、英、日语情绪惯用语的主要变异形式也体现了三种语言的一部分类型学特点。最后,通过对惯用语及其变异形式的分析,进一步预测其发展趋势。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号