首页> 中文学位 >从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用
【6h】

从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用

代理获取

目录

摘要

绪论

一、选题缘由

二、研究意义及目的

三、资料来源及处理

四、研究方法

五、研究框架

第一章 相关研究综述

第一节 研究的理论依据

一、文本类型理论

二、目的论

第二节 公示语概述

一、公示语的定义

二、公示语的使用范围

三、公示语的功能

四、公示语的语言特点

第二章 公示语翻译错误分析

第一节 公示语翻译错误分析

一、词汇错误

二、句法错误

三、语用错误

四、翻译错误比例分析

第二节 功能论在翻译过程中的应用

一、翻译前

二、翻译中

三、翻译后

第三章 公示语翻译策略

第一节 翻译方法

一、借用

二、格式化

三、注释

四、零翻译

第二节 公示语翻译标准建设

一、设施及功能信息

二、警示和提示信息

三、语言选用和拼写方法

四、书写要求

结语

一、主要发现

二、研究局限

三、对今后研究的建议

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

改革开放以来,我国对外开放程度不断提高。每年都有数以百万计的外国游客前来观光旅游,感受这个东方大国的文化与生活。作为世界性的语言,英语在我国随处可见,它不仅为外国游客提供便利,同时也反映着我国的发展程度。公示语常被称为“城市的名片”,由此可见它对于一个城市的重要性。公示语质量的好坏,直接影响着这个城市或地区的对外形象。
   为了给外国游客提供出行便利,各地政府都采取了许多措施,比如设置大量的双语公示语牌。但是,由于缺乏有效的管理措施和统一的翻译标准,各地公示语翻译存在许多问题,这主要表现在拼写错误、用词不当、语法错误等几个方面。
   鉴于公示语的重要性日益提高,越来越多的专家和学者开始关注对公示语翻译的研究。近年来,我国在公示语翻译研究方面取得了一定的进展,但和国外相比,仍然存在着很大的差距。目前的研究主要集中在纠正翻译错误上,缺乏用系统的翻译理论去分析和研究公示语翻译。与此同时,分析的内容通常是语言方面的,缺乏有力的数据支持。
   本文作者从德国功能派理论的角度对我国公示语翻译进行了定性和定量分析。首先对公示语翻译研究现状进行了说明,回顾了以往关于公示语翻译的研究。然后通过对公示语语用特点和功能的介绍,提出德国功能派理论可以应用于公示语的翻译过程中。最后,提出公示语翻译可采用的一些翻译策略,同时对我国公示语翻译标准的建设进行了介绍。为了使分析更具说服力,作者收集了200个含有各种问题的公示语翻译实例,根据这些例证,作者对各种类型的翻译错误出现的频率以及所占的比例进行了分析。
   通过分析,作者认为公示语翻译错误可以分为三种类型:词汇错误、句法错误和语用错误。其中词汇错误又可分为拼写错误和用词不当两种类型;句法错误可分为语法错误和词序不当两种类型;而语用错误可分为婉转表达、信息冗余、非常见表达和文化干扰四种类型。通过数据分析,作者得出结论,词汇错误发生率最高,而句法错误则最少。对于如何提高我国公示语翻译的质量,作者认为要从译者和社会两个角度去分析。对于译者来说,在不断提高自身翻译能力的同时,应灵活采用各种翻译方法,比如:借用、格式化、注释和零翻译。而政府管理部门也应尽快出台统一的公示语翻译标准,以规范公示语翻译。同时全社会都应加大对公示语的监督和管理。
   作者希望今后能够有越来越多的人关注公示语的研究,同时还希望本研究能够对公示语翻译的相关人员,包括学者、译者、政府管理部门、以及标牌制作者具有一定的学术价值和借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号