首页> 中文学位 >A Study of the Translation of Wei Xiaobao's Speech in The Deer and the Cauldron by John Minford from the Principle of Optimal Relevance
【6h】

A Study of the Translation of Wei Xiaobao's Speech in The Deer and the Cauldron by John Minford from the Principle of Optimal Relevance

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENT

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Chapter Ⅰ lNTRODUCTION

1.1 Research Background

1.2 Research Object

1.3 Research Methodology

1.4 Thesis Organization

Chapter Ⅱ LITERATURE REVlEW

2.1 Relevant Studies about the Translator and the English Version

2.1.1 The Deer and the Cauldron and its translator

2.1.2 Deficiency in the English version

2.2 The Principle of Optimal Relevance

2.2.1 Emst-August Gutt and the optimal relevance

2.2.2 Two cognitive-inferential processes and optimal relevance

2.2.3 The translator's duty

Chapter Ⅲ THREE CATEGORIES OF WEI XIAOBAO'S SPEECH AND TRANSLATION

3.1 Dialects and Abusive Words

3.1.1 Dialects

3.1.2 Abusive words

3.2 Humorous Words

3.2.1 Misuses of set phrases and idioms

3.2.2 Jokes

3.3 Formal Speech

3.3.1 Formal speech in Imperial Court

3.3.2 Formal speech in Kong fu World

3.3.3 Formal speech in Monastery

Chapter Ⅳ ANALYSIS OF MINFORD’S TRANSLATION OF WEI XIAOBAO’S SPEECH

4.1 The Translation of Dialects and Abusive Words

4.1.1 The translation of dialects

4.1.2 The translation of abusive words

4.2 The Translation of Humorous Words

4.2.1 The translation of misused set phrases and idioms

4.2.2 The translation of jokes

4.3 The Translation of Formal Speech

4.3.1 The translation of formal speech in Imperial Court

4.3.2 The translation of formal speech in Kung fu World

4.3.3 The translation of formal speech in Monastery

Chapter Ⅴ CONCLUSION

REFERENCES

声明

展开▼

摘要

金庸(1924-),原名查良镛,华人最知名的武侠小说作家,与古龙、梁羽生并称为中国武侠小说三大宗师。其中《鹿鼎记》是金庸的封笔之作,集中体现了金庸高超的语言艺术成就。小说中塑造的主人公韦小宝堪称“反武侠”经典形象,与以往小说中的正面、英雄式的人物均不同。韦小宝因其独特的成长环境和个性,在武侠世界江湖和当朝执政者面前游刃有余,他的言行举止在金庸的笔下更显形象生动,其中既有方言土语、成语俚语,又有幽默言辞和正式场合用语等。小说由英国著名汉学家闵福德(John Minford)翻译而成,整个翻译过程历时5年,闵福德曾翻译过《红楼梦》、《孙子兵法》和《聊斋志异》等中国传统小说,因此,译者对《鹿鼎记》中韦小宝言辞的翻译处理自有其独到之处。
   关联理论作为一种跨学科、跨领域的理论,为翻译研究提供了一种辩证、全面的分析模式,对多种翻译现象有极强的解释力。关联理论认为,翻译是一个“明示——推理”的交际过程,它包括两轮“认知——推理”过程。译者在这两次“认知——推理”过程中既是接受者,又是交际者。在此基础上,Ernst-August Gutt提出了“最佳关联性”原则(optimal relevance),他认为,译者的任务在于传递最佳关联性。最佳关联性是每一轮交际成功的保证,译者在翻译过程中既要考虑原语作者的交际意图,又要考虑译语读者的认知能力,采用适当翻译策略,将最佳关联性由原语文本传递给译语读者,这样,读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。
   笔者在论文中选取了《鹿鼎记》中韦小宝言辞作为研究对象,以最佳关联性原则为理论指导,评析并总结了译者闵福德所采用的翻译策略与技巧。根据关联理论,译文应传递最佳关联性,而非移植或对等,各种翻译技巧均应为达到这一目标而服务,相辅相成,并无好坏之分。在对不同场景下韦小宝言辞翻译进行分类研究后,笔者发现,译者针对不同的言辞采用了不同的翻译策略,如增词法、加注法、释译法、替换法和略去不译等,从而传递了最佳关联性,使译语读者付出有效的推理努力后能获得足够的语境效果。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号