ACKNOWLEDGEMENT
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
Chapter Ⅰ lNTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Object
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Organization
Chapter Ⅱ LITERATURE REVlEW
2.1 Relevant Studies about the Translator and the English Version
2.1.1 The Deer and the Cauldron and its translator
2.1.2 Deficiency in the English version
2.2 The Principle of Optimal Relevance
2.2.1 Emst-August Gutt and the optimal relevance
2.2.2 Two cognitive-inferential processes and optimal relevance
2.2.3 The translator's duty
Chapter Ⅲ THREE CATEGORIES OF WEI XIAOBAO'S SPEECH AND TRANSLATION
3.1 Dialects and Abusive Words
3.1.1 Dialects
3.1.2 Abusive words
3.2 Humorous Words
3.2.1 Misuses of set phrases and idioms
3.2.2 Jokes
3.3 Formal Speech
3.3.1 Formal speech in Imperial Court
3.3.2 Formal speech in Kong fu World
3.3.3 Formal speech in Monastery
Chapter Ⅳ ANALYSIS OF MINFORD’S TRANSLATION OF WEI XIAOBAO’S SPEECH
4.1 The Translation of Dialects and Abusive Words
4.1.1 The translation of dialects
4.1.2 The translation of abusive words
4.2 The Translation of Humorous Words
4.2.1 The translation of misused set phrases and idioms
4.2.2 The translation of jokes
4.3 The Translation of Formal Speech
4.3.1 The translation of formal speech in Imperial Court
4.3.2 The translation of formal speech in Kung fu World
4.3.3 The translation of formal speech in Monastery
Chapter Ⅴ CONCLUSION
REFERENCES
声明