首页> 中文学位 >《理解能源革新:来自智能电网实验的启示》(第1-2章)的汉译及翻译实践报告
【6h】

《理解能源革新:来自智能电网实验的启示》(第1-2章)的汉译及翻译实践报告

 

目录

摘要

Abstract

Source Text

Target Text

Translation Report

1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Introduction to the Author

1.3 Significance of the Translation Practice

2 Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

3 Theoretical Framework

3.1 Introduction to Andrew Chesterman’s Translation Norms

3.2 Studies on Translation Norms at Home and Abroad

3.3 Reasons for Choosing the Translation Norms as Theoretical Framework

4 Case Analyses

4.1 Techniques at Semantic Level

4.2 Techniques at Syntactic Level

4.3 Technique at Pragmatic Level

5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

References

展开▼

摘要

本论文基于安德鲁·彻斯特曼的翻译规范理论,对以智能电网实验为重点的能源革新研究这一科技类文本展开了翻译实践,并进行了理论反思。译者选择的翻译文本为《理解能源革新:来自智能电网实验的启示》。该书由帕尔格雷夫·麦克米伦出版社于2022年1月出版,目前无中文译本,译者也已经获得了作者的授权,翻译方向为英译汉。文章中有许多电力领域的专业词汇和表达,以及众多专有名词。在翻译这些专业表达时,译者要在保证译文符合能源领域的术语表达规范,以保证译文的专业性前提下,保证译文明白晓畅,也要符合读者的期待。据此,本翻译实践报告采用了安德鲁·彻斯特曼的翻译规范理论分析在翻译本书的第一章、第二章时的翻译现象与问题。该报告包括五个部分。第一部分简要介绍了翻译实践的背景、源文本及其作者,并详细分析了翻译这本书的意义。第二部分梳理了整个翻译过程,包括译前、译中、译后三个阶段。第三部分介绍了安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论,综述了了国内外翻译规范理论的研究成果,分析了选择用这一理论指导翻译实践的原因。第四部分是此次翻译报告中的重点。译者选取了翻译材料中的16个案例,在翻译规范理论的指导下,从句法层次、语义层次和语用层次三个方面对这些案例进行分析。第五部分是整个翻译报告的总结,译者指出了该报告的局限与译者的主要收获。在此次翻译实践中,译者采用了层次转换、词性转换、改变句子结构、改变分布、抽象化和具体化以及改变译者可见度等翻译策略,提高了译文的可读性和专业性;证实了安德鲁·彻斯特曼的翻译规范理论运用于科技类文本的可行性;为今后其他译者将翻译规范理论用于指导科技文本翻译提供了参考。

著录项

  • 作者

    符晓昭;

  • 作者单位

    贵州师范大学;

  • 授予单位 贵州师范大学;
  • 学科 翻译硕士(专业学位)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡娟;
  • 年度 2023
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    科技文本翻译; 能源革新; 翻译规范;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号