本文是一篇翻译实践报告。翻译的任务是威利—布莱克韦尔出版,史蒂文·沃勒(Steven Wallech)所著的China and the West to 1600 :Empire,Philosophy,and the Paradox of Culture的第四章进行翻译。该书讲述的是 17 世纪以前的中西方在经济、政治、哲学、农业等方面的对比,着重提出了文化悖论,农业悖论等独特的史观。作者目光独到,逻辑严谨,这是一本不可多得的史学巨作。 翻译报告分为四个部分:第一部分是对翻译任务的描述,包括对作者的介绍,翻译任务的背景知识,此次翻译任务的意义,原文本的语言风格介绍;第二部分是对整个翻译过程的描述,包括翻译前的准备、翻译过程和译后校对;第三部分是提出了翻译中遇到的困难,主要涉及词汇的空缺与冲突。第四部分例解了解决这些问题的途径,包括翻译方法和翻译策略的应用。最后是对于翻译报告的总结。 最后,希望这份翻译报告能够对研究历史类题材及其翻译类似的文本中遇到的相似问题有一定的借鉴作用。
展开▼