首页> 中文学位 >英汉翻译中的词义空缺与冲突——以《帝国·哲学·文化悖论》的第四章翻译实践为例
【6h】

英汉翻译中的词义空缺与冲突——以《帝国·哲学·文化悖论》的第四章翻译实践为例

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告。翻译的任务是威利—布莱克韦尔出版,史蒂文·沃勒(Steven Wallech)所著的China and the West to 1600 :Empire,Philosophy,and the Paradox of Culture的第四章进行翻译。该书讲述的是 17 世纪以前的中西方在经济、政治、哲学、农业等方面的对比,着重提出了文化悖论,农业悖论等独特的史观。作者目光独到,逻辑严谨,这是一本不可多得的史学巨作。 翻译报告分为四个部分:第一部分是对翻译任务的描述,包括对作者的介绍,翻译任务的背景知识,此次翻译任务的意义,原文本的语言风格介绍;第二部分是对整个翻译过程的描述,包括翻译前的准备、翻译过程和译后校对;第三部分是提出了翻译中遇到的困难,主要涉及词汇的空缺与冲突。第四部分例解了解决这些问题的途径,包括翻译方法和翻译策略的应用。最后是对于翻译报告的总结。 最后,希望这份翻译报告能够对研究历史类题材及其翻译类似的文本中遇到的相似问题有一定的借鉴作用。

著录项

  • 作者

    王欢欢;

  • 作者单位

    首都经济贸易大学;

  • 授予单位 首都经济贸易大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张慧宇;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H0-;
  • 关键词

    英汉翻译; 词义空缺; 帝国; 哲学; 文化悖论;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号