首页> 外文会议>Workshop on sense, concept and entity representations and their applications >Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation
【24h】

Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation

机译:测量动作动词的意大利语-英语词汇差距及其对翻译的影响

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This paper describes a method to measure the lexical gap of action verbs in Italian and English by using the IMAGACT ontology of action. The fine-grained categorization of action concepts of the data source allowed to have wide overview of the relation between concepts in the two languages. The calculated lexical gap for both English and Italian is about 30% of the action concepts, much higher than previous results. Beyond this general numbers a deeper analysis has been performed in order to evaluate the impact that lexical gaps can have on translation. In particular a distinction has been made between the cases in which the presence of a lexical gap affects translation correctness and completeness at a semantic level. The results highlight a high percentage of concepts that can be considered hard to translate (about 18% from English to Italian and 20% from Italian to English) and confirms that action verbs are a critical lexical class for translation tasks.
机译:本文介绍了一种通过使用IMAGACT动作本体来度量意大利语和英语中动作动词词汇间隙的方法。数据源的动作概念的细粒度分类使您可以对两种语言中的概念之间的关系进行广泛的概述。计算得出的英语和意大利语词汇差距约为动作概念的30%,远高于先前的结果。除此一般数字外,还进行了更深入的分析,以评估词汇空缺对翻译的影响。特别地,在存在词汇间隙影响语义水平上的翻译正确性和完整性的情况之间进行了区分。结果突出显示了很大比例的难以翻译的概念(大约18%从英语到意大利语,以及20%从意大利语到英语),并确认动作动词是翻译任务中的关键词汇类。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号