首页> 外文会议>International Conference on Art Studies >Movie Titles' E-C Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization
【24h】

Movie Titles' E-C Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization

机译:从驯化和异化的角度看电影标题'E-C翻译

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Today, Hollywood movies have been very popular in the Chinese movie market. Therefore, the translation of English movies has become crucial. Especially, the translation of movie titles is the first impression of a movie to the audience. Only in a good grasp on the meaning of English and Chinese semantics, meanwhile considering artistically and commercially, can a good movie title be well translated. This thesis mainly discusses the translation of English movie titles from the perspective of domestication and foreignization. In the first part, the thesis concludes the current situation of the translation of movie titles in China and some criteria of movie title translating. In the second part, the thesis will introduce the concept of domestication and foreignization and specify domestication strategies and foreignization strategies and their application in movie title translating. Moreover, factors that influence the choice of two strategies while translating movie titles are discussed as well. Finally, the relationship between domestication and foreignization are discussed and analyzed. A conclusion can be drawn: they are in a dialectical and uniform relationship. The translator should combine domestication with foreignization in regard to various contexts.
机译:今天,好莱坞电影在中国电影市场中非常受欢迎。因此,英语电影的翻译是至关重要的。特别是,电影标题的翻译是电影对观众的第一印象。只有在英语和中文语义的含义上才会才能巧妙地考虑艺术家和商业,可以良好的电影标题翻译。本文主要从驯化和异化的角度讨论英语电影冠军的翻译。在第一部分,论文结束了中国电影标题翻译的现状以及电影题为翻译的一些标准。第二部分,论文将介绍驯化和异化的概念,并在电影题为翻译中指定驯化战略和异化策略及其应用。此外,还讨论了在翻译电影标题的同时影响两种策略的因素。最后,讨论并分析了驯化与异化之间的关系。可以得出结论:它们处于辩证和统一的关系。翻译应将归属于外国化与各种情况相结合。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号