首页> 外文会议>International Conference on Culture and Language in Southeast Asia >The Approaches of English-Indonesian Translation in Huesca and Song IV Poems
【24h】

The Approaches of English-Indonesian Translation in Huesca and Song IV Poems

机译:韦斯卡和宋四诗歌中英语印度尼西亚语翻译方法

获取原文

摘要

Chairil Anwar is the greatest poet in Indonesia who translated two English poems into its language. Therefore, the purpose of this research is to determine the approaches of translation taken by him and to find out how these approaches deal with the translation result. The data were two poems, Huesca and SongIV created by W.H. Auden and John Confrod and their Indonesian translations. The researchers implemented descriptive qualitative method to compare the data between source language (SL) and target language (TL). Then, they were analyzed with related study; the approaches of Holmes' poetry translation with consulting to the dictionaries. The result showed that Anwar applied dissimilar approaches, namely mimetic to translate Huesca and derivative content to translate Song IV. In conclusion, these approaches used by the poet proved that he was able to render the meaning from SL into TL successfully. Consequently, this led that readers may enjoy the poems in a poetic way.
机译:主席anwar是印度尼西亚最伟大的诗人,他们将两首英语诗翻译成其语言。因此,本研究的目的是确定他拍摄的翻译方法,并了解这些方法如何处理翻译结果。数据是由W.H.创建的两首诗,韦斯卡和Songiv。奥登和约翰·布德及其印度尼西亚语翻译。研究人员实施了描述性定性方法,用于比较源语言(SL)和目标语言(TL)之间的数据。然后,他们用相关研究分析了它们;霍尔斯诗歌翻译方法与咨询词典。结果表明,Anwar应用不同的方法,即模拟性以翻译Huesca和衍生物含量转化歌曲IV。总之,诗人使用的这些方法证明他能够成功地将SL的意义纳入TL。因此,这导致读者可以以诗意的方式享受诗歌。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号