首页> 外文会议>ACL workshop on statistical machine translation >Dependency-based Automatic Enumeration of Semantically Equivalent Word Orders for Evaluating Japanese Translations
【24h】

Dependency-based Automatic Enumeration of Semantically Equivalent Word Orders for Evaluating Japanese Translations

机译:基于依赖性的语义等效词订单的自动枚举,用于评估日语翻译

获取原文

摘要

Scrambling is acceptable reordering of verb arguments in languages such as Japanese and German. In automatic evaluation of translation quality, BLEU is the de facto standard method, but BLEU has only very weak correlation with human judgements in case of Japanese-to-English/English-to-Japanese translations. Therefore, alternative methods, IMPACT and RIBES, were proposed and they have shown much stronger correlation than BLEU. Now, RIBES is widely used in recent papers on Japanese-related translations. RIBES compares word order of MT output with manually translated reference sentences but it does not regard scrambling at all. In this paper, we present a method to enumerate scrambled sentences from dependency trees of reference sentences. Our experiments based on NTCIR Patent MT data show that the method improves sentence-level correlation between RIBES and human-judged adequacy.
机译:争先恐后的是日语和德语等语言中的动词参数的可接受重新排序。在对翻译质量的自动评估中,Bleu是事实上的标准方法,但Bleu在日语到英语/英语到日语翻译时与人类判断的相关性很弱。因此,提出了替代方法,撞击和肋,并且它们具有比BLEU更强的相关性。现在,Ribes广泛用于日本相关翻译的近期论文。 REBES将MT输出的字令与手动翻译的参考句子进行了比较,但它根本不在争抢。在本文中,我们提出了一种从参考句子的依赖树上枚举扰乱句子的方法。我们基于NTCIR专利MT数据的实验表明,该方法改善了Ribes与人为判断的充分性之间的句子水平相关性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号