首页> 外文会议>INTERSPEECH 2012 >Comparing transcription agreement on non-native English speech corpus between native and non-native annotators
【24h】

Comparing transcription agreement on non-native English speech corpus between native and non-native annotators

机译:比较原生和非原生注释器之间非原生英语语音语料库的转录协议

获取原文

摘要

This paper aims to compare transcription agreement on nonnative English speech corpus spoken by Korean learners between native and non-native annotators. Ten non-native annotators and three native annotators participate in the transcription of 608 sentences. All annotators are provided with forced-aligned phone sequences, which are to be corrected in case when they are realized differently. The transcription agreement is calculated by counting the number of identically labeled phones for all pairs of annotators. The overall transcription agreement as well as categorical transcription agreement is measured among nonnative annotators, among native annotators, and among both native and non-native annotators. As a result, the transcription agreement for the three groups is 88.35%, 88.76%, and 87.83% respectively. Furthermore, vowels show 84.43% among nonnatives, 88.38% among natives, and 85.75% between nonnatives and natives, whereas consonants show 89.20%, 88.82%, and 88.34%, respectively. In sum, the results indicate that the transcription performed by non-native annotators is close to that performed by native annotators with respect to transcription agreement.
机译:本文旨在比较韩国学习者在本地和非本地注册器之间讨论的非健康英语语音语料库的转录协议。十个非本地注释器和三个本机注释器参与608句话的转录。所有注释器都提供强制对齐的电话序列,在不同地实现时要纠正。通过计算所有注释器的相同标记的手机的数量来计算转录协议。整体转录协议以及分类转录协议是在本地注释者和本机和非本土注释者之间的非健康注释者之间进行衡量的。因此,三组的转录协议分别为88.35%,88.76%和87.83%。此外,元音在非尼,土属生物中的88.38%,非尼和当地人之间的88.38%,辅音分别显示85.75%,而分别显示89.20%,88.82%和88.34%。总之,结果表明,由非本地注释器执行的转录接近天然注释与转录协议执行的转录。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号