首页> 外文会议>Annual conference of the International Speech Communication Association >Comparing transcription agreement on non-native English speech corpus between native and non-native annotators
【24h】

Comparing transcription agreement on non-native English speech corpus between native and non-native annotators

机译:比较本地和非本地注释者之间关于非本地英语语音语料的转录协议

获取原文

摘要

This paper aims to compare transcription agreement on non-native English speech corpus spoken by Korean learners between native and non-native annotators. Ten non-native annotators and three native annotators participate in the transcription of 608 sentences. All annotators are provided with forced-aligned phone sequences, which are to be corrected in case when they are realized differently. The transcription agreement is calculated by counting the number of identically labeled phones for all pairs of annotators. The overall transcription agreement as well as categorical transcription agreement is measured among non-native annotators, among native annotators, and among both native and non-native annotators. As a result, the transcription agreement for the three groups is 88.35%, 88.76%, and 87.83% respectively. Furthermore, vowels show 84.43% among non-natives, 88.38% among natives, and 85.75% between non-natives and natives, whereas consonants show 89.20%, 88.82%, and 88.34%, respectively. In sum, the results indicate that the transcription performed by non-native annotators is close to that performed by native annotators with respect to transcription agreement.
机译:本文旨在比较韩语学习者在母语和非母语注释者之间关于非母语英语语音语料库的转录协议。十个非本地注释者和三个本地注释者参与了608个句子的转录。所有注释器都提供有强制对齐的电话序列,如果它们的实现方式有所不同,则应对其进行纠正。转录协议是通过对所有注释者对计算相同标记电话的数量来计算的。在非本机注释者之间,本机注释者之间以及本机和非本机注释者之间测量总体转录协议以及分类转录协议。结果,三组的转录一致性分别为88.35%,88.76%和87.83%。此外,元音在非本地人中占84.43%,在本地人中占88.38%,在非本地人和本地人中占85.75%,而辅音分别占89.20%,88.82%和88.34%。总之,结果表明,就转录一致性而言,非本地注释者执行的转录与本地注释者执行的转录非常接近。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号