首页> 外文会议>International Technology, Education and Development Conference >(956)FIRST STEPS IN TRANSLATION: REVIEWING TRANSLATION BOTH AS A TEACHING METHOD AND AS AN ASSESSMENT TOOL. RESEARCH IN THE SCHOOLS OF ENGINEERING, PEDAGOGY AND FINE ARTS, UNIVERSITY OF WESTERN MACEDONIA GREECE
【24h】

(956)FIRST STEPS IN TRANSLATION: REVIEWING TRANSLATION BOTH AS A TEACHING METHOD AND AS AN ASSESSMENT TOOL. RESEARCH IN THE SCHOOLS OF ENGINEERING, PEDAGOGY AND FINE ARTS, UNIVERSITY OF WESTERN MACEDONIA GREECE

机译:(956)翻译中的第一步:审查翻译作为教学方法和评估工具。 希腊西部大学工程,教育学和美术学院研究

获取原文

摘要

With this paper we aim to refer to the speculation on innovating university students' teaching styles inESP (English for Specific Purposes)classes of the School of Fine Arts and the School of Pedagogy,Department of Primary Education of the University of Western Macedonia in Florina and the School ofEngineering, Department of Mechanical Engineering, Environmental Engineering and Department ofInformatics and Telecommunications Engineering in Kozani. It is generally admitted that the Greekstudents entering the university are already familiar with at least two foreign European languages,according to the educational system's standards, one being English, so they are mature enough todiscover mediation techniques and develop their metalinguistic skills in translation/interpreting fields.Therefore, we decided to introduce translation assignments from English to Greek as a means ofimproving the students' reading skills in the foreign language and understanding of academic andscientific texts and apprehension of terminology deriving from their fields. All the above wereimplemented both during the teaching sessions and in the final assessment. Within this framework, onthe one hand we tried to help students understand and familiarize them with the meaning andappropriate use of the terminology of their own scientific fields in both the English and Greek languageand on the other hand we attempted to stir the students' interest in learning and researching theEnglish bibliography of their discipline. Our aim was to encourage students to increase their interest inGreek terminology and produce scientific texts in proper Greek. A psychometric questionnaire wasprepared and distributed through the e-class to all the students that had opted for the translationassignment. We wanted to motivate students to live more of their lives in English without forgettingtheir Greek identity, communicate their attitude towards translation through the questionnaire, andimprove their language skills while being at the same time free from stress of translating texts as anexamination task. To this end, even though we had to face various problems such as multi levelclasses or reluctant participation in the lecture process, we partially put grammar aside, reintroducedtranslation as a teaching method where necessary, assisted students to develop a critical viewtowards various sources (translation machines & Greek<>English web dictionaries), and conducted anamount of experimentation described in this paper.Apart from the use of the e-class, to the aid of the teacher-students communication and thedistribution of English academic and scientific extracts, the completion of the translation task had as aprerequisite the participation in an oral interview. The material was mostly assigned individually andpair work was the only other form of work that was permitted. In the latter case a larger piece oftranslation material was assigned. The results of the questionnaires in discussion demonstrated adifferentiation of attitudes amongst students belonging to different departments and along with the oralinterviews comments consisted a profile for each student's translation problems, a profile useful to theteacher in order to deduct conclusions about problematic areas in the students' L2 acquisition.
机译:凭借本文,我们的目标是指佛罗里纳大学佛罗里达州西马其顿大学初学者和教育学系的创新大学学生教学风格Inesp(英语)课程Kozani的机械工程,环境工程和电信工程系,环境工程和部门机械工程系学院。通常承认,进入大学的希腊语已经熟悉至少两种外国欧洲语言,根据教育系统的标准,一个是英语,所以它们已经成熟了,以便在翻译/口译领域发展了他们的金属语言技能因此,我们决定将翻译作业从英语介绍给希腊语,作为一种外语学生阅读技巧的手段,以及对来自他们领域的学术和科学文本的理解和术语的理解。所有上述所有在教学会议和最终评估期间都会申请。在这个框架内,一方面我们试图帮助学生理解并熟悉他们在英语和希腊语中的术语中的意义更加不适当地使用,另一方面我们试图激发学生对学习的兴趣并研究其纪律的英语学者刊。我们的目标是鼓励学生增加他们的利益Ingreek术语,并在适当的希腊语中产生科学文本。心灵调查问卷呈现,通过E-Class分发给所有选择过翻译的所有学生。我们希望在没有忘记希腊身份的情况下激励学生以英语在英语中的生活中更多,通过调查问卷传达他们对翻译的态度,并使他们的语言技能同时自由地将文本转化为宣传任务。为此,即使我们不得不面对多级学校或不情愿的参与讲座过程,即使在讲座过程中,我们部分地将语法放在一边,重新引入了传播,作为必要的教学方法,协助学生开发各种来源的关键视图(翻译机&希腊语<>英语网络词典),并进行了本文中描述的实验.Apart从使用电子阶层,援助教师 - 学生的辅助 - 学生的沟通和中英语学术和科学提取物,完成翻译任务是尊严的参与口试。该材料主要分配单独分配,并且Pair工作是允许的唯一形式的工作。在后一种情况下,分配了较大的翻译材料。讨论问卷的结果表明,属于不同部门的学生之间的态度和oralInterviews评论的概要包括每个学生的翻译问题的概况,这是一个对Thetacher有用的个人资料,以便在学生L2中扣除关于有问题区域的结论获得。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号